Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|
Choose an application
Museum studies today understand museums as symbolic spaces shaping, staging, and disseminating images and imaginaries as well as discourses of knowledge and power. As they try to encompass, gather and classify all times and places within one purpose-built building, they may be theorised with Michel Foucault as “heterotopias,” like theatre and libraries, that is to say spaces both within and without time and place. As such, they invent specific discourse and partake of story telling and narrativisation. This collective volume in English and French adopts the perspective of literary studies to investigate the way museums, be they real or imaginary, have been represented, reminisced, or fictionalised in many literary genres from the eighteenth-century to the early twenty-first century. It explores the ways fiction, children’s picture story books, and grey literature mediatise and fictionalise art museums, archaeological or Egyptological museums, war museums and museum-like spaces such as World exhibitions, private collections, or, arguably, hoarders’ houses, sometimes theorising both literature and museums as discursive spaces producing imaginaries. It includes diachronical, comparative, generical overviews as well as case studies and interviews that together map out the varied modes of appropriation and figuration of museums by fiction, gothic, horror and fantasy, memoirs, reviews, children’s literature, and bande dessinée.
Choose an application
Reversing F. O. Matthiessen's famous description of translation as "an Elizabethan art", Elizabethan literature may well be considered "an art of translation". Amidst a climate of intense intercultural and intertextual exchange, the cultural figure of translatio studii had become a formative concept in most European vernacular writing of the period. However, due to the comparatively marginal status of English in European literary culture, it was above all translation in the literal sense that became the dominant mode of applying this concept in late 16th-century England. Translations into English were not only produced on an unprecedented scale, they also became a key site for critical debate where contemporary discussions about authorship, style, and the development of a specifically English literary identity converged. The essays in this volume set out to explore Elizabethan translation as a literary practice and as a crucial influence on English literature. They analyse the competitive balancing of voices and authorities found in these texts and examine the ways in which both translated models and English literary culture were creatively transformed in the process of appropriation.
Vertalen --- Translating and interpreting --- Classical literature --- Groot-Brittannië --- geschiedenis --- History --- Translations into English --- History and criticism. --- England --- Intellectual life --- geschiedenis. --- Geschiedenis. --- English literature --- Elizabethan period. --- England. --- National literature. --- Translation. --- Vernacular.
Choose an application
Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|