Listing 1 - 10 of 26 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Traducir la voz ficticia retoma el debate sobre los problemas que causa la traducción del habla de los personajes en la ficción literaria, partiendo de textos escritos originariamente en alemán y en español. El estudio adopta la perspectiva holística que ofrece la traducción de la oralidad para aplicarla a ocho obras clave publicadas durante las cinco últimas décadas y sus traducciones al inglés, francés, portugués, catalán y rumano. Este enfoque permite establecer cuáles son los principales elementos lingüísticos que se utilizan para simular la oralidad en el texto escrito.
German literature --- Spanish literature --- German fiction --- Spanish fiction --- Translating and interpreting. --- Contrastive linguistics. --- Traduction et interprétation --- Linguistique contrastive --- Translations --- History and criticism. --- Translating and interpreting --- History and criticism --- Literary speech. --- Literature. --- Speech. --- Languages & Literatures --- Germanic Literature --- Traduction et interprétation --- Language and languages --- Translators --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Literature --- Translation and interpretation --- Translating --- German literature - Translations - History and criticism --- Spanish literature - Translations - History and criticism --- Fiction. --- German. --- Orality. --- Spanish. --- Translation.
Choose an application
Grammatik. --- Katalanische Sprache --- Grammatik --- Katalanisch. --- Catalan language --- Grammar
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Theory of literary translation --- dialogen --- Translating and interpreting --- #KVHA:Literair vertalen --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- 82.035 --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap. Vertalen --- Translating --- #KVHA:Theater --- #KVHA:Audiovisuele middelen --- Orality --- Orality in literature --- Translations --- Audiovisuele vertaling --- Strips --- Toneel --- gesproken taal --- vertalen. --- Letterkunde --- Literaire vertaling. --- Communication orale --- Dans la littérature. --- Dans la littérature. --- Gesproken taal --- Vertalen.
Choose an application
This volume presents a systematic overview of current research on the issues that arise when recreating and translating dialogue in works of fiction (including narrative, drama and film scripts). The central concept is that of fictive orality, a situational linguistic variety differing from spontaneous speech in various respects. Speech in fiction is the product of stylised recreation or evocation by an author. While realism and authenticity may be the most celebrated qualities, ultimately, the literary functions and the semiotic dimension of dialogue place significant constraints on the decisions taken both by the source text authors and the translators. Moreover, the traditions and conventions of the target culture act as powerful sources of expectations that influence the final form of the text. This collective volume is divided into three parts: Part 1 deals with the translators’ own reflections on the qualities of fictive dialogue. Part 2 discusses the interaction of fictive orality with other varieties such as dialects (geographical, chronological and social) and genres. Part 3 discusses a range of language resources present in fictive dialogue (syntax and sentence connection, information packaging, pragmatic markers and modalisers, appreciative morphology and phrasemes, spelling and typographical conventions, deictics, etc). All chapters present research results in an accessible language and are thoroughly illustrated with translations from and into various European languages (English, German, French, Spanish, Catalan, Romanian and Italian) and their varieties. The volume will be of interest for scholars in translation studies and contrastive linguistics, for graduate students, and for readers interested in the translation of style.
Linguistique appliquée --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Fictieve dialoog --- Literaire vertaling --- Letterkunde --- Dialogen --- Dialogue --- Fiction --- vertalen --- Translating. --- Translation science --- Drama --- Languages & Literatures --- Philology & Linguistics --- Literaire vertaling. --- vertalen. --- Linguistique appliquée. --- Dialogue in literature --- Metafiction --- Novellas (Short novels) --- Novels --- Stories --- Literature --- Novelists --- Philosophy
Choose an application
Recently, research in the Humanities is showing an increasing interest in exactly how language and other semiotic resources support each other. The eighteen articles of this book focus on the interplay between spoken language and other modalities and address a spectrum of cross-modal resources and their functions. They also discuss how multimodal resources are exploited to increase communicative effectiveness and broaden accessibility to knowledge. This is illustrated with examples from discourse types including dramatic, literary and audiovisual texts, Facebook communication and chats, comics.
Choose an application
Listing 1 - 10 of 26 | << page >> |
Sort by
|