Listing 1 - 10 of 11 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Russian literature --- Gobetti, Piero --- Ginzburg, Leone --- anno 1930-1939 --- anno 1920-1929 --- Turin --- Turin (Italy) --- Italy --- Intellectual life --- Civilization --- Russian influences. --- Russian influences --- 947 --- 316.728 <47> --- BPB0708 --- C3 --- 945.1 --- Geschiedenis van de Slavische wereld, van Rusland en de USSR --- Cultuur. Levenswijze--Rusland. Sovjet-Unie --- Kunst en cultuur --- History Italy Northwestern Italy Piedmont region --- 316.728 <47> Cultuur. Levenswijze--Rusland. Sovjet-Unie --- 947 Geschiedenis van de Slavische wereld, van Rusland en de USSR --- Turim (Italy) --- Torino (Italy) --- Augusta Taurinorum (Italy) --- Comune di Torino (Italy) --- Città di Torino (Italy) --- Taurasia (Italy) --- Julia Augusta Taurinorum (Italy) --- Russia --- Russia (Federation) --- 20th century --- 947 History of Russia --- History of Russia --- Italy - Civilization - Russian influences --- Littérature russe --- Réception --- Turin (italie) --- 19e-20e siècles
Choose an application
Vivier, Robert, 1894-1989 --- --Vivier, Robert, 1894-1989 --- --Authors, Belgian --- Vivier, Robert, --- Authors, Belgian --- Vivier, Robert
Choose an application
Le présent numéro de Textyles a pour objet le vaste champ de la médiation culturelle en Belgique francophone depuis la création du pays en 1830 jusqu'à nos jours, avec une attention particulière pour la Fin de Siècle et l'entre-deux-guerres. Placés sous le signe des études de transferts culturels et autres méthodes de recherche actuelles, les articles réunis examinent les processus de médiation dont la Belgique a été le théâtre.Des écrivains anglais aux auteurs russes en passant par les lettres flamandes, néerlandaises, allemandes, italiennes ou polonaises, il est bien peu de provinces littéraires d'Europe que n'aient abordées les médiateurs, traducteurs ou lieux de la médiation - théâtres, revues - envisagés dans ce numéro. Loin de s'appuyer sur les seules ressources du Royaume, la médiation fait souvent également appel à des étrangers établis temporairement ou définitivement en Belgique.
French literature (outside France) --- Belgium --- Translating and interpreting --- Traduction et interprétation --- History --- Histoire --- Belgique --- Intellectual life --- Vie intellectuelle --- Traduction et interprétation --- Intellectual life.
Choose an application
Souvent traitée, au cours de l’histoire, comme acte de violence à l’égard du texte original et/ou de la langue d’accueil, la traduction est envisagée dans ce volume comme deux opérations de manipulation du sens – comprendre (déverbaliser) et exprimer (reverbaliser) – qui engagent inévitablement la subjectivité du traducteur. Dans des cadres théoriques différents, les auteurs réfléchissent à la mouvance des concepts et des mots qui les désignent en sciences humaines, à l’influence des traductions sur l’évolution du français aux XIVe – XVIe siècles, à l’interprétation du dit et du vouloir-dire par le traducteur et par l’interprète, à la manière dont la forme participe au sens en traduction de la poésie, à l’éclairage que les sciences neurocognitives apportent sur les deux opérations de traduction. L’ouvrage s’adresse aux étudiants de traduction-interprétation et de lettres, aux traductologues, linguistes et littéraires et à tous ceux qui s’intéressent aux aspects subjectifs de la traduction. Ce volume regroupe les articles de Paul Arblaster, Philippe De Brabanter, Anne Delizée et Christine Michaux, Olivier Delsaux, Émilie Piat, Didier Samain, Svetlana Vogeleer.
Translation science --- Traduction --- Traductions --- Histoire.
Choose an application
Choose an application
Cette publication est issue du Colloque qui s'est tenu à l'Université Catholique de Louvain les 10 et 11 février 2014.
Sociologische literatuurstudie --- anno 1800-1999 --- Frankrijk --- Rusland --- België --- Sociology of literature --- France --- Russia --- Belgium --- #KVHA:Letterkunde --- #KVHA:Literaire transfer; België, Frankrijk, Rusland --- Culture diffusion --- XIXe siècle --- Echanges culturels --- Russie --- Littérature --- Belgique --- XXIe siècle
Choose an application
Choose an application
Souvent traitée, au cours de l’histoire, comme acte de violence à l’égard du texte original et/ou de la langue d’accueil, la traduction est envisagée dans ce volume comme deux opérations de manipulation du sens – comprendre (déverbaliser) et exprimer (reverbaliser) – qui engagent inévitablement la subjectivité du traducteur. Dans des cadres théoriques différents, les auteurs réfléchissent à la mouvance des concepts et des mots qui les désignent en sciences humaines, à l’influence des traductions sur l’évolution du français aux XIVe – XVIe siècles, à l’interprétation du dit et du vouloir-dire par le traducteur et par l’interprète, à la manière dont la forme participe au sens en traduction de la poésie, à l’éclairage que les sciences neurocognitives apportent sur les deux opérations de traduction. L’ouvrage s’adresse aux étudiants de traduction-interprétation et de lettres, aux traductologues, linguistes et littéraires et à tous ceux qui s’intéressent aux aspects subjectifs de la traduction. Ce volume regroupe les articles de Paul Arblaster, Philippe De Brabanter, Anne Delizée et Christine Michaux, Olivier Delsaux, Émilie Piat, Didier Samain, Svetlana Vogeleer.
Choose an application
Choose an application
Listing 1 - 10 of 11 | << page >> |
Sort by
|