Narrow your search

Library

UCLouvain (3)

FOD/SPF PO (1)

ULB (1)

ULiège (1)


Resource type

film (5)

book (1)


Language

French (3)

Hebrew (2)

Undetermined (1)


Year
From To Submit

2018 (1)

2015 (1)

2011 (2)

2003 (1)

1993 (1)

Listing 1 - 6 of 6
Sort by

Film
Makom Avoda
Author:
Year: 2015 Publisher: [Lieu de publication inconnu]: [éditeur inconnu],

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

"En 1981, vingt-cinq familles israéliennes fondent le moshav Shekef, un village agricole coopératif, à côté du très grand village palestinien Beth Awah (7000 habitants). De part et d'autre de la ""ligne verte"" - la frontière d'avant juin 1967 - le moshav et le village se font face. Au début, les habitants du moshav travaillent eux-mêmes la terre, mais très vite ils font appel aux jeunes gens du village voisin. En 1988, au début de l'Intifada, un des membres du moshav est assassiné. Jusqu'à aujourd'hui, malgré les enquêtes, les assassins n'ont pas été identifiés. Pourtant, du jour au lendemain les jeunes travailleurs palestiniens sont renvoyés du moshav. Par la suite, comme dans le reste du pays plus tard, on décide de remplacer la main d'oeuvre agricole jusque-là exclusivement palestinienne par des travailleurs que l'on fait venir de loin, notamment des thaïlandais. Le film raconte l'histoire d'une relation triangulaire dans un lieu (makom) autour du travail (avoda)."

Keywords


Film
Signer
Author:
Year: 2018 Publisher: Paris: Editions Montparnasse,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Dans ce film, Nurith Aviv s'aventure dans un champ peu connu, celui des langues des signes. Ces langues sont diverses, chacune a sa grammaire, sa syntaxe, complexe et riche. Trois générations de protagonistes, sourds et entendants, mais aussi les chercheuses du Laboratoire de Recherche de Langue des Signes de l'université de Haïfa, s'expriment sur des langues qui ont émergé en Israël au siècle dernier, rejoignant des questions chères à la réalisatrice de la langue maternelle, la traduction, la transmission. Une invitation à élargir notre perception des langues humaines.


Film
[Coffret]
Author:
Year: 2011 Publisher: [Paris]: Editions Montparnasse,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

La trilogie de Nurith Aviv met en scène une langue, l'hébreu, et l'interroge sous divers angles: poétique et politique, religieux ou profane.D'une langue à l'autre :A partir de leur propre histoire, neuf personnes - poètes, écrivains, chanteurs - évoquent leur vécu particulier du passage d'une langue à l'autre. Le film décrit ce lien intime, souvent ambivalent et conflictuel, tissé entre l'hébreu, langue apprise et adoptée, et la langue de l'enfance, celle qui est "comme du lait maternel".-Vaters land / Perte :Partant d'une phrase de Sigmund Freud définissant le deuil et d'une réflexion de Hannah Arendt sur le comportement des intellectuels allemands en 1933, Nurith Aviv laisse parler ses amis, en Allemagne, de ce qui, à leur sens, est irrémédiablement perdu. En toile de fond, un plan-séquence de 30 minutes, un trajet en S-Bahn à travers Berlin, la ville de ses ancêtres juifs.-Langue sacrée, langue parlée :L'hébreu qui, pendant des siècles, avait le statut de langue sacrée, est devenu par volonté politique une langue du quotidien en Israël. Des écrivains et des artistes, nés en Israël, tentent de décrire leur relation aux différentes strates de l'hébreu qui s'entrelacent et coexistent dans la langue. La voix des uns résonne dans celle des autres, les paroles s'éclairent mutuellement, se contredisent parfois. Le film traite du poétique et du politique, du religieux et du laïque. Toutes les langues modernes et apparemment laïques ne sont-elles pas imprégnées de siècles d'histoire religieuse dont elles portent encore les marques?-Traduire : "Traduire" est un film-Babel où des traducteurs de différents pays, s'exprimant chacun dans sa langue, parlent de leur expérience de passeurs de la littérature hébraïque écrite à travers les siècles: le Midrash, la poésie hébraïque médiévale, la littérature moderne et contemporaine. Les traducteurs parlent avec passion de la confrontation avec une langue qui les amène parfois à transgresser les règles de leur propre langue. Pour Édouard Glissant, la traduction est "art de la fugue parce que chaque traduction aujourd'hui accompagne le réseau de toutes les traductions possibles, de toute langue en toute langue".-L'Alphabet de Bruly Bouabré :Dans les années 50, l'artiste ivoirien Frédéric Bruly Bouabré invente une écriture à partir de sa langue, le bété. Pour créer son alphabet, il extrait de la langue bété 400 mots monosyllabiques et les représente en pictogrammes. L'écriture de Bruly est une combinaison de ces pictogrammes.En Côte d'Ivoire vivent environ 600.000 Bétés. La langue bété n'ets pas enseigné à l'école. Les Ivoiriens apprennent à lire et à écrire en français. Seuls quelques initiés prétiquent l'écriture de Bruly, mais ses dessins circulent dans les musées du monde entier.


Book
La tribu européenne [vidéo]
Author:
Year: 1993 Publisher: Paris La sept vidéo [prod.]

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Keywords


Film
Trilogie
Author:
Year: 2011 Publisher: Paris : Editions Montparnasse,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

La trilogie de Nurith Aviv met en scène une langue, l'hébreu, et l'interroge sous divers angles : poétique et politique, religieux et profane. D'une langue à l'autre : Ecrivains, poètes et artistes décrivent, à partir de leur propre histoire, le lien intime, souvent ambivalent et conflictuel, tissé entre l'hébreu, langue apprise et adoptée, et l'autre langue, la langue de leur enfance. / Langue sacrée, langue parlée : Ecrivains et poètes israéliens évoquent la tension entre les différentes strates historiques et religieuses qui s'entrelacent et coexistent dans l'hébreu d'aujourd'hui. / Traduire : Des traducteurs de différents pays nous parlent avec passion, chacun dans sa propre langue, de leur expérience de passeurs de la littérature hébraïque.


Film
Tempolis / Déjà Vu / L' Alphabet de Bruly Bouabre CM
Authors: --- --- --- ---
Year: 2003 Publisher: Belgique,MGV Productions, Imagique,Monkey Productions,RTBF Liège,Arte,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Le Temps, l'Histoire et le Langage sont au coeur de ce dernier Carré Noir de l'année, composé de trois courts métrages. Le langage, plus que tout autre chose, rend possible la transmission d'une identité et permet de restituer un sens au devenir de l'homme. 1. "Tempolis" (Manu Gomez) (28 min.) A la fin du Moyen Age, en France, le chevalier Henoch de l'Ordre du Grand Sablier découvre qu'il est le fils de Jeanne d'Arc et de Gilles de Rais... Cette version apocryphe mais néanmoins vraisemblable de l'Histoire illustre l'esprit dans lequel advint la Renaissance, pour l'avènement des lumières de l'esprit sur les ténébreux carnages du passé... Une métaphore sur l'éternel combat du bien et du mal au sein de l'homme. 2. "Déjà vu" (Eric Ledune) (11 min.). Au milieu de nulle part, trois personnages parfaitement identiques croient se reconnaître... Une réflexion sur l'identité ou l'absurde côtoie l'humour pour insister sur les dangers de l'uniformisation et de l'incommunicabilité qui en découle. 3. "L'Alphabet de Bruly Bouabre CM" (Nurith Aviv) (17 min.) La genèse d'une nouvelle écriture spécifiquement africaine. Depuis les années 50, l'ivoirien Bruly Bouabre développe un alphabet, composé de 400 monosyllabes représentés par des pictogrammes. Le but étant d'apprendre à lire en un minimum de temps. Connue d'un petit nombre d'initiés, l'oeuvre de Bruly Bouabre est néanmoins présente dans les musées du monde entier.

Keywords

Listing 1 - 6 of 6
Sort by