Choose an application
Practical ideas for using students' own languages within the language classroom. Translation and Own-language Activities provides structured, practical advice and guidance for using students' own languages within ELT classrooms. Taking into account both the growing interest and concerns about use of translation in English lessons, the book presents effective ways of integrating carefully chosen activities, covering themes such as tools, language skills, language focus and techniques. The practical activities range from using bilingual dictionaries to translating long texts, with a number of tasks drawing on easy-to-use web tools. The book also considers the relationship between translation and intercultural understanding.
Choose an application
The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics provides an overview of key concepts and theory in pragmatics, charts developments in the disciplinary relationship between translation studies and pragmatics,and showcases applications of pragmatics-inspired research in a wide range of translation, spoken and signed language interpreting activities. Bringing together 22 authoritative chapters by leading scholars, this reference work is divided into three sections: Influences and Intersections, Methodological Issues, and Applications. Contributions focus on features of linguistic pragmatics and their analysis in authentic and experimental data relating to a wide range of translation and interpreting activities, including: news, scientific, literary and audiovisual translation, translation in online social media, healthcare interpreting and audio description for the theatre. It also encompasses contributions on issues beyond the level of the text that include the study of interpersonal relationships in practitioner networks and the development of pragmatic competence in interpreter training. Each chapter includes many practical illustrative examples and a list of recommended reading. Fundamental reading for students and academics in translation and interpreting studies, this is also an essential resource for those working in the related fields of linguistics, communication and intercultural studies.
Choose an application
"This practical guide by two experienced translators and translation tutors explores aspects of time, context and culture in a range of translated literary texts, including novels, memoirs, poems and plays. Reflective analytical sections are complemented by a variety of practical tasks that reflect the book's craft-based approach. Providing a dual focus on both analysis and creativity, this volume helps readers to develop two different skillsets required for translation: deconstruction and reconstruction. To learn how to analyse or deconstruct a source text, the tasks include translating and editing, comparison and analysis of source language texts and translations, and critiquing or improving target language texts produced by translators from different times. A range of creative writing challenges reveal the secrets writers use to hook their readers. Whatever language readers translate into, these insights will help them to find their own writer's voice, making them better equipped to recreate another author's voice, whatever the time or cultural context. This is the essential guide to improving target texts for all translators and students of translation"--
Language arts (Higher) --- Translating and interpreting --- Correlation with content subjects. --- Methodology. --- Study and teaching. --- Translation science --- Study and teaching --- Correlation with content subjects --- Translating and interpreting - Study and teaching --- Translating and interpreting - Methodology. --- Language arts (Higher) - Correlation with content subjects
Choose an application
"Clear and accessible, this textbook provides a step by step guide to textual analysis for beginning translators and translation students . Covering a variety of text-types, including business letters, recipes and museum guides in six languages (Chinese, English, French, German, Russian, and Spanish), this book presents authentic, research-based materials to support translation among any of these languages. Translating Texts will provide beginning translators with greater text awareness, a critical skill for professional translators. Including discussions of the key theoretical texts underlying this text-centred approach to translation and sample rubrics for (self) assessment, this coursebook also provides easy instructions for creating additional corpora for other text types and in other languages. Ideal for both language neutral and language-specific classroom settings, this is an essential text for undergraduate and graduate level programs in modern languages and translation"--
Translating and interpreting --- Methodology. --- Study and teaching --- English language --- German language --- French language --- Spanish language --- Slavic languages --- Chinese languages --- Theory of literary translation --- Methodology --- #KVHA:Beschrijvende vertaalwetenschap --- #KVHA:Vertaaltraining --- Translating and interpreting - Study and teaching - Methodology
Choose an application
In his 2008 book, Translation and Identity in the Americas, Edwin Gentzler proposed a "fictional turn" to refer to translation in connection with the construction of identity in the Americas, a highly positive view of the role played by this activity since the arrival of the Europeans. This paper proposes a "fictionalizing twist," that is, a complementary approach that would attest to the less positive use of translation in the relation between Europe and the Americas on the one hand, and among European nations on the other. Thus, I examine how translation and Translation Studies have c
Translating and interpreting --- Eurocentrism. --- Eurocentricity --- Ethnocentrism --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Study and teaching. --- Translating --- Translating and interpreting - Study and teaching --- Eurocentrism
Choose an application
This book looks at translator and interpreter training,focusing on mediation and culture in a global context.It updates numerous research currents in translator and interpreter educationby situating them in relation to broader curricular and technologicaldiscussions. Particular attention is given to the way in which translator andinterpreter training relates both to other topics on university curricula, andto recent developments in the professional sphere of language mediation. These include the new European standard for translation services and the ethicaltraining of interpreters.The signific
Translating and interpreting --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Study and teaching. --- Translating --- Didactics of languages --- Translation science --- Translating and interpreting; study and teaching. --- Vertalers en tolken --- Vertalen --- Tolken --- Opleiding. --- Didactiek.
Choose an application
This book begins by investigating, through the use of think-aloud protocols, the mental processes of students when they translate. The creative and successful processes observed can be used directly for teaching purposes, while the unsuccessful ones can serve to find out where remedial training is needed. The book then goes on to discuss methods for improving a translator's competence. The strategies offered are based on the pragmatic and semantic analysis of texts from a functional point of view, and they include such practical matters as the use of dictionaries and the evaluation of translat
Translation science --- Translating and interpreting -- Study and teaching. --- Translating and interpreting. --- Translators -- Training of. --- Translators. --- Translators --- Translating and interpreting --- Languages & Literatures --- Philology & Linguistics --- Training of --- Study and teaching --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Tolken --- #KVHA:Vertaaltraining --- #KVHA:Tolkentraining --- Vertalen --- didactiek --- didactiek. --- Traduction --- Services de traduction --- Traducteurs --- Étude et enseignement --- Training of. --- Study and teaching. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translating --- Translators - Training of. --- Translating and interpreting - Study and teaching. --- Étude et enseignement. --- Services de traduction. --- Traducteurs.
Choose an application
Inhoud:##Übersetzungstheorie##Übersetzungsdidaktik##Probleme der Dolmetscherausbildung##Computernutzung in der übersetzerischen Praxis und in der Ausbildung##Translation als interkultureller Prozess##Probleme der Fachtextübersetzung##Terminologielehre##Probleme des literarischen Übersetzens##Evaluation von Übersetzungsleistungen##Psycholinguistische Untersuchungen der Translation
Theory of literary translation --- Translation science --- Didactics of languages --- Translating and interpreting --- Traduction et interprétation --- Study and teaching --- Etude et enseignement --- Translating and interpreting. --- Study and teaching. --- #KVHA:Vertaaldidactiek --- Vertaalwetenschap --- Vertaalwetenschap. --- Traduction et interprétation --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translating --- Translators --- Translating and interpreting - Study and teaching.
Choose an application
Critical Readings in Translation Studies is an integrated and structured set of readings that is prospective rather than retrospective in orientation. It provides students with a comprehensive overview of the latest developments in thinking about translation, both within and outside translation studies. Designed to be the most student-friendly volume available, this reader: • Covers all the main forms of translation: oral, written, literary, non-literary, scientific, religious, audiovisual and machine translation • Uses a thematic structure: topics covered include the politics and dynamics of representation, the positioning of translators and interpreters in institutional settings, issues of minority and cultural survival, and the impact of new media and technology • Incorporates key approaches to conceptualizing translation: from textual and philosophical to cultural and political • Includes core material from renowned scholars, but also innovative and less well-known work from scholars both in related disciplines and in the non-western world. Complete with full editorial support from Mona Baker, including a general introduction as well as detailed, critical summaries of each of the readings, a set of follow-up questions for discussion and recommended further reading for each article, this is an essential resource for all students of translation studies.
Interpreting --- Translation science --- tolken --- Translating and interpreting --- Study and teaching --- Study and teaching. --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- Vertaalkunde --- Vertaalwetenschap --- Vertaalkunde. --- Vertaalwetenschap. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating --- Traduction --- Translating and interpreting - Study and teaching
Choose an application
In the wake of post-colonial and post-modernist thinking, 'Euro-centrism' has been criticized in a number of academic disciplines, including Translation Studies. First published as a special issue of Translation and Interpreting Studies 6:2 (2011), this volume re-examines and problematizes some of the arguments used in such criticism. It is argued here that one should be wary in putting forward such arguments in order not to replace Euro-centrism by a confrontational geographical model characterized precisely by a continentalization of discourse, thereby merely reinstituting under another guise. The work also questions the relevance of continent-based theories of translation as such along with their underlying beliefs and convictions. But since the volume prefers to keep the debate open, its concluding interview article also provides the opportunity to those criticized to respond and provide well-balanced comments on such points of criticism.
Translation science --- Sociolinguistics --- Translating and interpreting --- Eurocentrism --- Study and teaching --- Eurocentrism. --- Study and teaching. --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Eurocentrisme --- Eurocentricity --- Ethnocentrism --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating --- Vertaalkunde --- research en Eurocentrisme --- research en Eurocentrisme. --- Sociolinguïstiek --- Translating and interpreting - Study and teaching