Choose an application
Vertalen --- Vertalen en keuzevorming. --- Vertaalproces --- Equivalentie. --- Psycholinguistische aspecten --- Cognitief-semiotische mechanismen.
Choose an application
Translation science --- Translating and interpreting --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating --- Vertalen --- Vertaling en origineel --- equivalentie --- vrijheid --- Vertaling en origineel. --- equivalentie. --- vrijheid.
Choose an application
The most provocative claim ever made about translation that "from the point of view of the target literature all translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose" (Hermans 1985:11), known as the manipulation hypothesis, serves as the departure point for this study. Translation is manipulation! What does it mean? How can it be? Can it be trusted? And what about its sister activity interpreting? The book provides answers to all these questions and more. It investigates the allegedly manipulative side of translation and interpreting, and offers an overview of scholarly and practitioner stances on translation and interpreting as manipulation as well as a fine-grained typology of translational manipulation with examples. This study would appeal to translators, interpreters, scholars, and students alike.
Vertalen --- Vertalen en interculturele communicatie --- Vertalen en interpreteren --- Vertalen en manipulatie --- Vertaling en origineel --- equivalentie --- Vertalen en interculturele communicatie. --- Vertalen en interpreteren. --- Vertalen en manipulatie. --- Vertaling en origineel. --- equivalentie. --- Manipulation (psychologie) --- Traduction
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie bestaat uit twee delen. Het eerste deel bestaat uit de vertaling van de eerste vijf hoofdstukken van 'L'Épi monstre' van Nicolas Genka. In het tweede deel becommentariëren en verdedigen we enkele voorbeelden uit onze vertaling met behulp van het interpretatieve model. We tonen aan hoe deze vertaalstrategie heeft bijgedragen tot een goede vertaling. Middelen of methode: Het interpretatieve vertaalmodel van Marianne Lederer en enkele toelichtingen van Fortunato Israël over de toepassing van dit model op literaire teksten. Resultaten: Het interpretatieve model, waar de betekenisoverdracht van de boodschap centraal staat, is ook toepasbaar op literaire teksten. Toch moet er ook rekening gehouden worden met de vormelijke en stilistische aspecten van de brontekst die mede de betekenisoverdracht oriënteren.
Dialectische kenmerken. --- Equivalentie. --- Fortunato Israël. --- Frans. --- Interpretatieve vertaalmodel. --- Literaire vertaling. --- Marianne Lederer. --- Nicolas Genka. --- Stijlfiguren. --- Vertaling met commentaar. --- 2003.
Choose an application
Doelstelling: De scriptie bestaat uit twee delen. Het eerste deel is een vertaling van een fragment uit 'Robert des noms propres' van Amélie Nothomb. In het tweede deel becommentariëren en vergelijken we enkele voorbeelden uit onze vertaling met de gepubliceerde vertaling van Marijke Arijs. Middelen of methode: Vertaling: het interpretatieve vertaalmodel van Marianne Lederer en enkele beschouwingen van Jean-René Ladmiral en de Nederlandse vertaler Arthur Langeveld over de vertaling van literaire teksten. Vergelijkende studie: toegespitst op vier aspecten, namelijk culturele referenties, stilistische functie van het woord 'rat', beeldspraak en uitgewerkte metaforen en dialogen. Resultaten: De interpretatieve vertaalmethode is ook toepasbaar op literaire teksten. Toch moet er bij de vertaling rekening gehouden worden met stilistische en vormelijke aspecten van de brontekst, want ook zij bepalen een deel van de betekenisoverdracht. De vergelijkende studie tussen de twee vertalingen brengt enkele verschillen aan het licht, onder andere in de vertaalstrategie bij culturele referenties.
Amélie Nothomb. --- Ballet. --- Equivalentie. --- Interpretatieve vertaalmodel. --- Plectrude. --- Robert des noms propres. --- Roman. --- Vertaling en vergelijking met bestaande vertaling.
Choose an application
Theory of literary translation --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Literaire vertaling --- #KVHA:Auteurschap --- #KVHA:Relatie auteur-vertaler --- Conferences - Meetings --- De vertaler als schrijver --- Literaire vertaling --- Vertalen --- Vertalen en auteurschap --- Vertaling en origineel --- equivalentie --- De vertaler als schrijver. --- Literaire vertaling. --- Vertalen en auteurschap. --- Vertaling en origineel. --- equivalentie. --- Equivalentie.
Choose an application
Ce volume poursuit l’exploration du concept de « double » en traduction, entamée dans notre premier recueil consacré à cette thématique (Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux, vol. 1, APU, 2011). Certaines approches adoptées dans le premier volume sont ici complétées et approfondies, avec le cas spécifique de l’auto-traduction, l’étude du lien entre écrivain et traducteur ou encore la retraduction poétique. D’autres notions sont également abordées, comme l’intertextualité, l’étranger dans la langue ou la variation engendrée par le lectorat visé (anglais ou américain). Les articles ici réunis, mettant en jeu le couple de langues anglais-français, reflètent une diversité de points de vue et, par leur richesse, montrent à quel point l’idée de « double » en traduction est féconde, par les problèmes qu’elle met au jour, les interrogations qu’elle soulève, mais aussi par les ponts qu’elle établit avec les notions connexes d’« entre-deux », d’« hybridité » ou de « variabilité ». Le caractère spéculaire de la traduction est examiné sous des angles multiples, qui n’éludent en rien les déformations et écarts constitutifs de la traduction, le jeu et la souplesse indispensables à la création d’un texte, et sont le reflet de la complexité inhérente à cette activité.
Translating and interpreting. --- Literature --- Traduction et interprétation --- Littérature --- Translations --- History and criticism. --- Traductions --- Histoire et critique --- 82.03 --- Vertalen. Literaire vertaling --- Vertalen --- Congrès. --- equivalentie --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- equivalentie. --- Translating and interpreting --- Traduction et interprétation --- Equivalentie. --- Traduction --- Language & Linguistics --- double en traduction --- traductologie --- écrivain --- traducteur --- auto-traduction --- intertextualité
Choose an application
Computational linguistics. --- Corpora (Linguistics) --- Translating and interpreting. --- Vertalen --- Vertalen en corpuslinguïstiek --- Vertalen en gegevensverwerking --- equivalentie --- Corpora (Linguistics). --- Vertalen en corpuslinguïstiek. --- Vertalen en gegevensverwerking. --- equivalentie. --- Equivalentie. --- Computational linguistics --- Translating and interpreting --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Corpus-based analysis (Linguistics) --- Corpus linguistics --- Linguistic analysis (Linguistics) --- Automatic language processing --- Language data processing --- Linguistics --- Natural language processing (Linguistics) --- Applied linguistics --- Cross-language information retrieval --- Mathematical linguistics --- Multilingual computing --- Translating --- Data processing
Choose an application
interculturele communicatie --- Sociolinguistics --- Translation science --- Mass communications --- Translating and interpreting. --- Vertaalkunde --- Vertaalwetenschap --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Equivalentie --- #KVHA:Betekenis --- Vertaalkunde. --- Vertaalwetenschap. --- Traduction
Choose an application
Doelstelling: De scriptie bestaat uit twee delen. Het eerste deel bevat de vertaling van een fragment uit '99 francs' (of '14.99 €') van de Franse auteur Frédéric Beigbeder. In het tweede deel becommentariëren en vergelijken we enkele passages uit onze vertaling met de gepubliceerde vertaling van Hans van Cuiijlenborg. Bedoeling is om na te gaan of er vaste strategieën kunnen worden gebruikt bij de vertaling van culturele elementen. Middelen of methode: Voor de vertaling hebben we een beroep gedaan op het interpretatieve vertaalmodel van Marianne Lederer, aangevuld met enkele beschouwingen van de Nederlandse vertaler Arthur Langeveld. De vergelijkende studie is toegespitst op de vertaling van de culturele elementen of 'realia'. Resultaten: Het interpretatieve model kan op literaire teksten worden toegepast. Er moet echter ook rekening worden gehouden met andere aspecten, zoals woordspelingen en register, want ook die elementen bepalen de betekenisoverdracht. Uit onze studie blijkt dat er geen vaste vertaalstrategieën kunnen worden aangewend, en dat de verschillen tussen onze vertaling en die van Hans van Cuijlenborg vooral te wijten zijn aan de afbakening van het doelpubliek.