Narrow your search
Listing 11 - 20 of 27 << page
of 3
>>
Sort by

Book
Polyvarietät der Übersetzung
Author:
ISBN: 9783830086543 3830086547 Year: 2016 Publisher: Hamburg : Verlag Dr. Kovač,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
La notion de fidélité en traduction
Author:
ISBN: 2864601516 9782864601517 Year: 1990 Volume: 5 Publisher: Paris Didier Erudition


Book
Translation, manipulation and interpreting.
Author:
ISBN: 9783631589052 Year: 2009 Publisher: Frankfurt am Main Lang

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

The most provocative claim ever made about translation that "from the point of view of the target literature all translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose" (Hermans 1985:11), known as the manipulation hypothesis, serves as the departure point for this study. Translation is manipulation! What does it mean? How can it be? Can it be trusted? And what about its sister activity interpreting? The book provides answers to all these questions and more. It investigates the allegedly manipulative side of translation and interpreting, and offers an overview of scholarly and practitioner stances on translation and interpreting as manipulation as well as a fine-grained typology of translational manipulation with examples. This study would appeal to translators, interpreters, scholars, and students alike.


Dissertation
Nicolas Genka: 'L'Épi monstre'. - Traduction et commentaire
Authors: ---
Year: 2003 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie bestaat uit twee delen. Het eerste deel bestaat uit de vertaling van de eerste vijf hoofdstukken van 'L'Épi monstre' van Nicolas Genka. In het tweede deel becommentariëren en verdedigen we enkele voorbeelden uit onze vertaling met behulp van het interpretatieve model. We tonen aan hoe deze vertaalstrategie heeft bijgedragen tot een goede vertaling. Middelen of methode: Het interpretatieve vertaalmodel van Marianne Lederer en enkele toelichtingen van Fortunato Israël over de toepassing van dit model op literaire teksten. Resultaten: Het interpretatieve model, waar de betekenisoverdracht van de boodschap centraal staat, is ook toepasbaar op literaire teksten. Toch moet er ook rekening gehouden worden met de vormelijke en stilistische aspecten van de brontekst die mede de betekenisoverdracht oriënteren.


Dissertation
Amélie Nothomb: 'Robert des noms propres'. Traduction et commentaire
Authors: ---
Year: 2004 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: De scriptie bestaat uit twee delen. Het eerste deel is een vertaling van een fragment uit 'Robert des noms propres' van Amélie Nothomb. In het tweede deel becommentariëren en vergelijken we enkele voorbeelden uit onze vertaling met de gepubliceerde vertaling van Marijke Arijs. Middelen of methode: Vertaling: het interpretatieve vertaalmodel van Marianne Lederer en enkele beschouwingen van Jean-René Ladmiral en de Nederlandse vertaler Arthur Langeveld over de vertaling van literaire teksten. Vergelijkende studie: toegespitst op vier aspecten, namelijk culturele referenties, stilistische functie van het woord 'rat', beeldspraak en uitgewerkte metaforen en dialogen. Resultaten: De interpretatieve vertaalmethode is ook toepasbaar op literaire teksten. Toch moet er bij de vertaling rekening gehouden worden met stilistische en vormelijke aspecten van de brontekst, want ook zij bepalen een deel van de betekenisoverdracht. De vergelijkende studie tussen de twee vertalingen brengt enkele verschillen aan het licht, onder andere in de vertaalstrategie bij culturele referenties.


Book
The translator as author : perspectives on literary translation: proceedings of the International Conference, Università per Stranieri of Siena, 28-29 May 2009
Authors: --- --- ---
ISBN: 9783643104168 3643104162 Year: 2011 Publisher: Berlin LIT


Multi
Le double en traduction ou l'(impossible ?) entre-deux.
Authors: ---
ISSN: 12859273 ISBN: 9782848321271 9782848321592 284832127X 2848324457 2848321598 2848324465 Year: 2011 Publisher: Arras Artois presses université

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Ce volume poursuit l’exploration du concept de « double » en traduction, entamée dans notre premier recueil consacré à cette thématique (Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux, vol. 1, APU, 2011). Certaines approches adoptées dans le premier volume sont ici complétées et approfondies, avec le cas spécifique de l’auto-traduction, l’étude du lien entre écrivain et traducteur ou encore la retraduction poétique. D’autres notions sont également abordées, comme l’intertextualité, l’étranger dans la langue ou la variation engendrée par le lectorat visé (anglais ou américain). Les articles ici réunis, mettant en jeu le couple de langues anglais-français, reflètent une diversité de points de vue et, par leur richesse, montrent à quel point l’idée de « double » en traduction est féconde, par les problèmes qu’elle met au jour, les interrogations qu’elle soulève, mais aussi par les ponts qu’elle établit avec les notions connexes d’« entre-deux », d’« hybridité » ou de « variabilité ». Le caractère spéculaire de la traduction est examiné sous des angles multiples, qui n’éludent en rien les déformations et écarts constitutifs de la traduction, le jeu et la souplesse indispensables à la création d’un texte, et sont le reflet de la complexité inhérente à cette activité.


Book
Translation
Author:
ISBN: 9780194389228 Year: 2009 Publisher: Oxford Oxford University Press


Dissertation
Frédéric Beigbeder: '99 francs'- Traduction et commentaire
Authors: ---
Year: 2005 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: De scriptie bestaat uit twee delen. Het eerste deel bevat de vertaling van een fragment uit '99 francs' (of '14.99 €') van de Franse auteur Frédéric Beigbeder. In het tweede deel becommentariëren en vergelijken we enkele passages uit onze vertaling met de gepubliceerde vertaling van Hans van Cuiijlenborg. Bedoeling is om na te gaan of er vaste strategieën kunnen worden gebruikt bij de vertaling van culturele elementen. Middelen of methode: Voor de vertaling hebben we een beroep gedaan op het interpretatieve vertaalmodel van Marianne Lederer, aangevuld met enkele beschouwingen van de Nederlandse vertaler Arthur Langeveld. De vergelijkende studie is toegespitst op de vertaling van de culturele elementen of 'realia'. Resultaten: Het interpretatieve model kan op literaire teksten worden toegepast. Er moet echter ook rekening worden gehouden met andere aspecten, zoals woordspelingen en register, want ook die elementen bepalen de betekenisoverdracht. Uit onze studie blijkt dat er geen vaste vertaalstrategieën kunnen worden aangewend, en dat de verschillen tussen onze vertaling en die van Hans van Cuijlenborg vooral te wijten zijn aan de afbakening van het doelpubliek.

Listing 11 - 20 of 27 << page
of 3
>>
Sort by