Choose an application
Consecutief tolken --- Michel Paradis - L'analyse des erreurs. --- Tolken. --- Vertaalonderzoek - mondeling. --- Foutenanalyse.
Choose an application
Consecutief tolken. --- Simultaan tolken. --- Tolken --- Tolken. --- Vertaalwetenschap. --- Leermiddelen. --- Oefeningen en woordenlijsten voor de praktijk.
Choose an application
Doelstelling: Binnen deze Masterproef staan twee aspecten centraal, namelijk de notities en het geheugen van een consecutieve tolk. Via dit werk wilde ik nagaan in welke mate een consecutief tolk zijn vertolking baseert op zijn notities en in welke mate op zijn geheugen. Middelen of methode: De resultaten heb ik bekomen via een corpusonderzoek. Het corpus was afkomstig uit een les ‘Consecutief Tolken Spaans-Nederlands' in het postgraduaat ‘Conferentietolken' aan de Hogeschool Gent. Deze studie is een analyse van de prestaties van twee tolken en bestaat uit vijf delen: (a) audio-opnames van de bronteksten, (b) audio-opnames van de vertolkingen, (c) de notities van beide tolken, (d) de transcripties van de bronteksten en (e) de transcripties van de vertolkingen. Om na te gaan of de tolken meer op hun geheugen of op hun notities vertrouwen, heb ik aan de hand van de transcripties geanalyseerd welk van de twee instrumenten zij verkiezen als het gaat om het vertalen van cijfers, namen en opsommingen. Verder werd ook nagegaan of de fouten van de tolken in verband met lexicale, inhoudelijke en grammaticale kwesties te maken hebben met een vertrouwen op het geheugen of op de notities. Resultaten: Uit het onderzoek blijkt dat de tolken tijdens de reproductiefase vaker terugvallen op hun notities dan op hun geheugen. De ene tolk verkiest wel vaker zijn geheugen dan de andere tolk, al gebeurt dat in een beperkt aantal gevallen. De resultaten moeten echter enigzins genuanceerd worden. Een en ander kan te maken hebben met het feit dat het gaat om tolkstudenten, niet om getrainde professionelen.
Cijfers. --- Consecutief tolken. --- Geheugen. --- Grammaticale kwesties. --- Inhoudelijke kwesties. --- Lexicale kwesties. --- Namen. --- Notities. --- Opsommingen. --- Tolkstudie.
Choose an application
Doelstelling: In dit onderzoek wordt nagegaan hoe tolken omgaan met de hen opgelegde deontologische code in situaties waar persoonlijke gevoelens, emoties en druk een rol kunnen spelen. Het betreft hier enerzijds de processen van Neurenberg en Tokio, waar tolken geconfronteerd werden met oorlogsmisdadigers. Anderzijds wordt onderzocht of de persoonlijke tolken van dictators in staat bleken om deontologische regels zoals neutraliteit getrouw na te leven. Middelen of methode: Aan de hand van een literatuurstudie werd in de eerste plaats een gedetailleerd overzicht gegeven van de deontologische normen die tolken dienen te respecteren. Vervolgens werd afgetoetst in welke mate tolken deze waarden daadwerkelijk naleven wanneer ze geconfronteerd worden met persoonlijke gevoelens (tijdens de processen van Neurenberg en Tokio) of druk (als tolk van een dictator). Resultaten: De resultaten van het onderzoek tonen aan dat, op een aantal uitzonderingen na, de meeste tolken professioneel genoeg bleken om hun persoonlijke gevoelens aan de kant te schuiven tijdens het werk. Uit interviews blijkt echter dat tolken het vaak emotioneel zwaar hadden, bijvoorbeeld bij de confrontatie met oorlogsmisdadigers. Het is moeilijk na te gaan in welke mate deze gevoelens de tolkprestaties beïnvloed hebben. Het overtreden van de deontologische code kan immers ook toegeschreven worden aan een gebrek aan opleiding, talenkennis of vaardigheid. Bovendien komen tolken er doorgaans niet graag voor uit dat ze tegen hun deontologie gezondigd hebben. Op die manier is het moeilijk om na te gaan of tolken al dan niet bewust een inbreuk maken op de deontologische regels.
Consecutief tolken. --- Deontologie. --- Deontologische code. --- Ethiek. --- Neurenberg. --- Proces van Tokio. --- Simultaan tolken. --- Tweede Wereldoorlog.
Choose an application
Languages & Literatures --- Philology & Linguistics --- #KVHA:Tolkwerk; Spaans --- #KVHA:Consecutief tolken; Spaans --- 82.033 --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap. Tolken --- Consecutief tolken. --- Tolken. --- Translating and interpreting --- Traducción e interpretación --- Traducción --- Translating and interpreting. --- Übersetzung.
Choose an application
Translating and interpreting. --- Note-taking. --- Traducción e interpretación. --- Interpreting --- Aantekeningen maken door tolken. --- Consecutief tolken. --- Notitietechniek --- Tolken.
Choose an application
Consecutief tolken --- Simultaan tolken --- Tolken --- Leermiddelen --- Software. --- #KVHA:Tolken; Spaans --- #KVHA:CD-ROM --- 82.033 --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap. Tolken
Choose an application
Aantekeningen maken door tolken --- Consecutief tolken --- Notitietechniek --- tolken --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Consecutief tolken --- #KVHA:Notitietechniek --- 82.033 --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap. Tolken --- Aantekeningen maken door tolken. --- Consecutief tolken. --- tolken. --- Cognitive grammar --- Translating and interpreting --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Cognitive linguistics --- Grammar, Comparative and general --- Psycholinguistics --- Translating --- Tolken.
Choose an application
Aantekeningen maken door tolken. --- Consecutief tolken. --- Note-taking skills. --- Note-taking. --- Notitietechniek --- Russian language --- Tolken. --- Translating and interpreting. --- Translating into English.
Choose an application
Consecutive interpreting --- Note-taking --- Japanese language --- English language --- Translating and interpreting --- Study and teaching --- Technique. --- Interpreting --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Tolken --- #KVHA:Consecutief tolken --- Translating into Japanese. --- Translating into English.