Choose an application
Dutch literature --- Scandinavian literature --- receptiegeschiedenis --- anno 1940-1949 --- anno 1950-1959 --- anno 1960-1969 --- anno 1970-1979 --- anno 1980-1989 --- Eastern and Central Europe
Choose an application
Choose an application
Tussen twee stoelen, tussen twee vuren. Nederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer besteedt aandacht aan de verschillende fasen en aspecten van het parcours dat een Nederlandstalig boek doorloopt vanaf de originele versie tot zijn aankomst bij een anderstalige lezer. Daarbij staan literaire vertalingen centraal met Nederlands als brontaal. Van de drie elementen van het transferparcours - selectie, transport en receptie - gaat de aandacht in het bijzonder uit naar kwesties die met de productiezijde van het literaire transferproces te maken hebben. Vragen die daarbij een rol spelen zijn onder andere: onder welke voorwaarden komt een vertaling tot stand? Wie zijn daar allemaal bij betrokken? Welke rollen spelen vertalers en instituties daarbij? Welke normen bepalen de productie en verspreiding van vertaalde teksten? In de bijdragen over transfer naar het Duits, Engels, Frans, Indonesisch, Russisch en Tsjechisch komen uiteenlopende aspecten ter sprake die in het onderzoek naar cultural transfer grotendeels nieuw zijn en/of belangrijke impulsen geven aan bestaand onderzoek naar de transfer van Nederlandstalige literatuur naar het buitenland.
Dutch literature. --- Dutch literature --- Translations --- History and criticism.
Choose an application
Tussen twee stoelen, tussen twee vuren. Nederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer besteedt aandacht aan de verschillende fasen en aspecten van het parcours dat een Nederlandstalig boek doorloopt vanaf de originele versie tot zijn aankomst bij een anderstalige lezer. Daarbij staan literaire vertalingen centraal met Nederlands als brontaal. Van de drie elementen van het transferparcours - selectie, transport en receptie - gaat de aandacht in het bijzonder uit naar kwesties die met de productiezijde van het literaire transferproces te maken hebben. Vragen die daarbij een rol spelen zijn onder andere: onder welke voorwaarden komt een vertaling tot stand? Wie zijn daar allemaal bij betrokken? Welke rollen spelen vertalers en instituties daarbij? Welke normen bepalen de productie en verspreiding van vertaalde teksten? In de bijdragen over transfer naar het Duits, Engels, Frans, Indonesisch, Russisch en Tsjechisch komen uiteenlopende aspecten ter sprake die in het onderzoek naar cultural transfer grotendeels nieuw zijn en/of belangrijke impulsen geven aan bestaand onderzoek naar de transfer van Nederlandstalige literatuur naar het buitenland.
Dutch literature. --- Dutch literature --- Translations --- History and criticism.
Choose an application
Choose an application
Multatuli --- Multatuli,
Choose an application
German literature --- Thematology --- Dutch literature --- anno 1900-1909 --- Duitsland --- Nederland --- Vlaanderen --- Duitsland. --- Nederland. --- Vlaanderen. --- Littérature --- Anarchisme --- Utopies --- Littérature allemande --- Littérature néerlandaise --- Littérature flamande --- 1870-1914 --- Thèmes, motifs --- Dans la littérature
Choose an application
Im Jahre 1860 erschien Multatulis Max Havelaar. Der Roman, der in Amsterdam und der ehemaligen ostindischen Kolonie der Niederlande des 19. Jahrhunderts spielt, sorgte für viel Aufsehen. Die Qualität des Romans rechtfertigt eine vielfältige und fruchtbare Forschung jedoch nicht nur im sprachübergreifenden, sondern auch im interdisziplinären Sinne. Auf dem Prüfstand stehen narratologische, poetologische und intertextuelle Lesarten, zudem wird der Max Havelaar wissenschaftshistorischen, postkolonialen und ideologiekritischen Analysen unterzogen. Die Autoren dieses Bandes, internationale Literaturwissenschaftler, die sich im Dezember 2010 anlässlich einer Fachkonferenz an der Freien Universität Berlin versammelt haben, erweitern und aktualisieren mit ihren Beiträgen die nationale und internationale Multatuli-Forschung und betrachten den Roman in einer vollkommen neuen Perspektive. One hundred and fifty years ago, in 1860, Multatuli's Max Havelaar was published. Set in 19th century Amsterdam and in the then Dutch colony of the East Indies the novel caused a considerable stir among contemporary readers. The quality of the novel justifies multiple and fruitful research not only outside the language borders but also in an interdisciplinary way. That is the goal of this book: to do research on narratological, poetical and intertextual aspects of Max Havelaar, and moreover to make it the subject of postcolonial, ideological and historical analyses. In this way, during a conference at the Free University Berlin in December 2010 literary scholars not only widened and brought the Multatuli research up to date, but also examined the novel from new perspectives.
Littérature néerlandaise --- Multatuli (1820-1887) --- Multatuli (1820-1887). Max Havelaar --- 19e siècle --- Critique et interprétation
Choose an application
Seit der Antike existiert das Zusammenspiel zwischen Literatur und Medizin. Das erste Buch von Homers »Ilias« etwa berichtet über die im Lager der Achaier ausgebrochene Pest. Handelt es sich hierbei um eine ausführliche Erzählung, so war vor allem das Genre des Aphorismus als eine literarische Technik zur Verbreitung medizinischen Wissens von Bedeutung, angefangen beim »Corpus Hippocraticum« bis zu den »Aphorismi de cognoscendis et curandis morbis« (1715) von Herman Boerhaave.Gleichzeitig wurde das Thema Krankheit und ihr Einfluss auf die Entwicklung der Menschheit von einer großen Zahl poetischer Gelehrter und gelehrter Poeten untersucht.Der Sammelband vereinigt vierzehn Artikel, die sich mit dem Verhältnis von Krankheit und Literatur beschäftigen. Er bietet erstmals eine Übersicht der niederländischsprachigen Forschung zu diesem Thema, wobei die literarischen und kulturellen Funktionen medizinischen Wissens und die Poetik medizinischen wie literarischen Schreibens im Mittelpunkt stehen.From as early as classical antiquity there has been an interplay between literature and medicine. The first book of Homer’s Ilias recounts the plague that swept the camp of the Achaeans. While this instance concerns a full-length book, it is the aphorism that is of greater importance as a literary technique for the dissemination of medical knowledge, from the “Corpus Hippocraticum” of antiquity until the “Aphorismi de cognoscendis et curandis morbis” (1715) by Herman Boerhaave. In addition, the subject of illness and its impact on mankind was explored by great numbers of poetic scholars and scholarly poets.This collection offers fourteen articles which all highlight the relation between disease and literature. It entails a first-ever overview of Dutch-language research in this field, whereby the literary and cultural functions of medical knowledge and the poetics of medical and literary writing are in the focus.
Littérature et médecine --- Littérature et maladies --- Literature and medicine --- Medicine in literature. --- Medicine in Literature --- History of Medicine --- Science in Literature --- Literature, Medicine in --- Literature, Science in --- in Literature, Medicine --- in Literature, Science --- Literature --- Medical care in literature --- Medicine, History --- Medicine --- Medicine and literature --- Medicine and the humanities --- history --- Belgium --- Netherlands --- Luxembourg --- Luxemborg --- Luxemburg --- Aruba --- Curacao --- Holland --- Kingdom of the Netherlands --- Sint Maarten --- Medicine in Literature. --- Netherlands. --- History Medicines --- Medicine Histories --- Medicines, History --- History of Medicine. --- Literature and medicine. --- Belgium. --- Benelux countries. --- Luxembourg. --- Littérature et médecine. --- Littérature et maladies. --- Medicine in literature --- Thematology --- Dutch literature --- anno 500-1499 --- anno 1500-1799 --- anno 1800-1999 --- anno 2000-2099
Choose an application
In 2017 was het honderddertig jaar geleden dat Eduard Douwes Dekker overleed. Maar wat betekent Multatuli voor de huidige tijd? Het laatste deel van zijn Volledige werken is meer dan twintig jaar geleden verschenen en de bekroonde biografie van Dik van der Meulen stamt alweer uit 2002. Toch is het onderzoek naar zijn leven en werk nog altijd in ontwikkeling. Binnen de muren van de neerlandistiek is er aandacht voor hoog en laag, voor centrum en periferie, voor context en literaire theorie. Het is belangrijk dat er telkens vanuit andere invalshoeken en perspectieven naar klassieke auteurs gekeken wordt. Deze bundel is daar een voorbeeld van. Elf wetenschappers, uit Nederland, maar ook uit Duitsland, Engeland en Vlaanderen, laten hun licht schijnen op een nieuw of nog onvoldoende onderzocht perspectief op deze auteur. Zo kunnen oude en nieuwe lezers kennismaken met een kersverse Multatuli.
Multatuli --- 18.11 Dutch literature. --- Multatuli, --- Multatuli. --- 18.11 Dutch literature --- Multatuli, - is Eduard Douwes Dekker, - writer, - 1820-1887