Listing 1 - 10 of 32 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
ENGLISH LANGUAGE --- ENGLISH LANGUAGE --- 20Th CENTURY --- MODERN ENGLISH --- ENGLISH LANGUAGE --- ENGLISH LANGUAGE --- 20Th CENTURY --- MODERN ENGLISH
Choose an application
English language --- -Germanic languages --- History --- -History --- -English language --- History. --- Early modern English language --- Germanic languages
Choose an application
Doelstelling: Mijn doel bestond erin twee hoofdstukken uit het boek A Life of James Boswell op een vlotte en correcte manier te vertalen, met speciale aandacht voor de passages geschreven in Late Modern English (1750-1800). Deze vertaling werd aangevuld met een introductie die verschillende aspecten belicht die relevant zijn voor een goed begrip van de tekst op zich, een methodologie die een theoretisch kader biedt omtrent de vertaling van historische teksten, en lexicale annotaties die gericht zijn op de vertaling van gevoelswoorden. Middelen of methode: Voor de introductie heb ik mij voornamelijk gebaseerd op het boek A Life of James Boswell en op meer gespecialiseerde bronnen bij de uitwerking van ieder thema op zich. The Blackwell Companion to the Enlightenment en Oxford Reference Online speelden hier een belangrijke rol. Bij het gedeelte methodologie heb ik voornamelijk een beroep gedaan op enkele Meta tijdschriften en het boek Ik heb geen talent voor ondergeschiktheid. Belle van Zuylen in briefwisseling met Constant d'Hermenches, James Boswell en Werner C.W. van Pallandt. Mijn voornaamste hulpmiddelen bij het vertalen waren de Oxford English Dictionary en het Woordenboek der Nederlandsche Taal, aangevuld met de Van Dale Engels-Nederlands en het Van Dale Taalweb. Resultaten: De behandelde onderwerpen in het introductie gedeelte vormen een goede aanloop naar de vertaling en de lexicale annotaties, en dragen bij tot een beter begrip van de vertaling en de leefwereld van James Boswell zelf. De methodologie biedt naast een theoretisch kader van de vertaling van historische teksten ook een overzicht van de vertaalmethode die ik gehanteerd heb. De keuze van de lexicale annotaties hangt nauw samen met Boswells schrijfstijl en karaktereigenschappen. Aangezien Boswell aan hypochondrie leed en onderhevig was aan stemmingswisselingen, vormt het beschrijven van zijn eigen emoties een rode draad in de passages geschreven in Late Modern English. Daarom leek het mij dan ook interessant mij bij het bespreken van de lexicale annotaties toe te spitsen op de specifieke weergave van de meest relevante gevoelswoorden.
Biografie. --- Gevoelswoorden. --- James Boswell. --- Late Modern English. --- Lexicale annotatie. --- Schotland. --- Verlichting. --- Vertaling met commentaar. --- Vertaling van historische teksten.
Choose an application
Lexicology. Semantics --- English language --- Grammar --- Anglais (Langue) --- Verb --- Verbe --- 802.0-5 --- Engels: grammatica --- 802.0-5 Engels: grammatica --- ENGLISH LANGUAGE --- VERB --- MODERN ENGLISH
Choose an application
-Standardization --- English language --- -English language --- Standardization --- Historical linguistics --- anno 1600-1699 --- anno 1700-1799 --- Standardization. --- Early modern English language --- Germanic languages
Choose an application
Most scholarly attention on Shakespeare's vocabulary has been directed towards his enrichment of the language through borrowing words from other languages and has thus concentrated on the more learned aspects of his vocabulary. But the bulk of Shakespeare's output consists of plays in which he employs a colloquial and informal style using such features as discourse markers or phrasal verbs. Both today and in earlier periods many informal words were gradually accepted into the standard language, and it may be difficult to recognize when certain words have become acceptable. This dictionary list
English language --- Germanic languages --- Early modern. --- Early modern, 1500-1700. --- Early modern English language --- Dialectology --- Historical linguistics --- Shakespeare, William --- Language --- Glossaries, etc. --- Early modern, 1500-1700 --- Dictionaries
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie is een geannoteerde vertaling van een reeks volledige brieven van en naar Benjamin Franklin. De briefwisseling, die in de lente van 2007 werd ontdekt, dateert uit 1755 en illustreert Franklins rol tijdens de veldtocht van Generaal Edward Braddock tegen de Fransen in Fort Duquesne. Hoewel de vertaalde brieven bedoeld zijn voor een breed en hedendaags lezerspubliek, werd de archaïsche ‘flavour' van de tekst gerespecteerd door een formeel register te hanteren en af en toe archaïsche woorden te introduceren. De aandacht ging daarbij naar het elimineren van informele wendingen en anachronismen om stijlconflicten tussen modern en archaïsch taalgebruik te voorkomen. Aan de vertaling gaat een theoretisch en historisch referentiekader vooraf. Bij de annotatie werden behalve stilistische en orthografische problemen voornamelijk ook lexicale knelpunten besproken via de vertaalprocedures van Peter Newmark (1988). Middelen of methode: Het basismateriaal is de geredigeerde versie van de briefwisseling in het historisch-wetenschappelijke tijdschrift The William and Mary Quarterly. Voor de vertaling werd gebruik gemaakt van verklarende (vnl. OED en WNT) en vertalende woordenboeken, aangevuld met een achttiende-eeuws tweetalig woordenboek. Voor de bespreking van juridische termen werden ook gespecialiseerde monolinguale en bilinguale rechtswoordenboeken gebruikt. Elke vertaling werd gevalideerd met een historisch referentiekader. Ter verbetering van de stijl werden achttiende-eeuwse Nederlandse briefromans zoals Sara Burgerhart geraadpleegd. Voor de annotatie werd behalve van het internet en geschiedenisboeken ook gebruik gemaakt van de Encyclopaedia Britannica Online en de Oxford Reference Online. Resultaten: Bij de vertaling van historische teksten moet vooral aandacht worden besteed aan anachronismen en stijl. Vaak levert een parallelle zoektocht in de OED en het WNT een aanvaardbare vertaling op, maar voor stijlproblemen of formuleringen moet vooral worden teruggegrepen naar parallelteksten in de doeltaal. Historische (woorden)boeken die via Google Books worden ontsloten vormen bovendien een rijke databron voor vertalers van historische teksten. Een historisch-cultureel referentiekader is ten slotte onmisbaar voor een accurate vertaling en een goed begrip van de brontekst.
Benjamin Franklin. --- Briefwisseling. --- Engels. --- Koloniaal Noord-Amerika. --- Late Modern English. --- Lexicale annotatie. --- Nederlands. --- Pennsylvania. --- Vertaalkundige studie – Vertaling met commentaar. --- Vertaling van historische teksten. --- Wagon Affair.
Choose an application
875.073 --- 875.073 Griekse literatuur--?.073 --- Griekse literatuur--?.073 --- Dictionaries --- -875.073 --- Greek language, Modern --- -English language --- -English --- -Greek, Modern --- -Greek language, Modern --- English language --- English --- Greek language, Modern. --- Greek language, Modern - - English - Dictionaries --- -English language - - Greek, Modern - Dictionaries
Choose an application
For Jeffrey Masten, the history of sexuality and the history of language are intimately related. In Queer Philologies, he studies particular terms that illuminate the history of sexuality in Shakespeare's time and analyzes the methods we have used to study sex and gender in literary and cultural history. Building on the work of theorists and historians who have, following Foucault, investigated the importance of words like "homosexual," "sodomy," and "tribade" in a variety of cultures and historical periods, Masten argues that just as the history of sexuality requires the history of language, so too does philology, "the love of the word," require the analytical lens provided by the study of sexuality.Masten unpacks the etymology, circulation, transformation, and constitutive power of key words within the early modern discourse of sex and gender-terms such as "conversation" and "intercourse," "fundament" and "foundation," "friend" and "boy"-that described bodies, pleasures, emotions, sexual acts, even (to the extent possible in this period) sexual identities. Analyzing the continuities as well as differences between Shakespeare's language and our own, he offers up a queer lexicon in which the letter "Q" is perhaps the queerest character of all.
English literature --- Language and sex --- Homosexuality and literature --- English language --- Sex in literature. --- Early modern English language --- Literature and homosexuality --- Literature --- Sex and language --- Sex --- History and criticism. --- History --- Germanic languages --- Cultural Studies. --- Literature.
Choose an application
Reformation history --- medieval literature --- Arthurian romance --- saints' lives --- stage plays --- printed sermons --- biblical epic --- pamphlets --- psalms --- Swiss Association of Medieval and Early Modern English Studies --- theory of the visual image --- status of the imag
Listing 1 - 10 of 32 | << page >> |
Sort by
|