Listing 1 - 10 of 236 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Español (Lengua) --- Español (lengua) --- Regionalismos --- Español coloquial.
Choose an application
Español --- Etimologías.
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Español --- -Gramática.
Choose an application
Choose an application
Doelstelling: In deze scriptie vergelijk ik de Spaanse en Mexicaanse (neutraal Spaans) ondertitels van de animatiefilm “Finding Nemo” (Buscando a Nemo) van Andrew Stanton en Lee Unkrich (2003). Ik ga na in hoeverre de beide versies op lexicaal en grammaticaal vlak van elkaar verschillen en of die linguïstische verschillen daadwerkelijk beschreven worden in de verschillende handboeken en grammatica's. Middelen of methode: Ik begon met het opstellen van een corpus met daarin de originele Engelse versie, de Spaanse ondertitels en de Latijns-Amerikaanse ondertitels. Dorothée Vandeputte heeft in het academiejaar 2008 – 2009 reeds de eerste helft van de ondertitels bestudeerd, ik heb in deze scriptie het tweede deel behandeld (vanaf ondertitel 680). In het eerste hoofdstuk leg ik een aantal basisbegrippen uit binnen het domein van de “linguïstische variatie”. In het tweede hoofdstuk geef ik een overzicht van de belangrijkste linguïstische kenmerken van het Latijns-Amerikaans Spaans waarvoor ik mij gebaseerd heb op de gespecialiseerde handboeken en grammatica's van o.a. Izquierdo y Utrilla (2002) en Lope Blanch (1972). In de daaropvolgende analyse (het derde hoofdstuk) toets ik de theorie aan het corpus. Resultaten: De corpusanalyse wijst uit dat er weinig linguïstische verschillen voorkomen tussen beide versies. Dit komt omdat de filmindustrie de vertalers oplegt neutraal Spaans te gebruiken om zo de kosten te beperken.
Español americano. --- Español neutro. --- Español peninsular. --- Subtitulación. --- Variación lingüística.
Choose an application
Doelstelling: In deze scriptie wordt de diatopische taalvariatie tussen de Spaanse en Latijn-Amerikaanse ondertitels onderzocht aan de hand van een corpus, namelijk de film ‘As good as it gets' van James Brooks (1998. De grammaticale en lexicale verschillen worden behandeld en er wordt nagegaan of de theorieën waarin de voornaamste verschillen beschreven worden van o.a. Lope Blanch (1968), Izquierdo y Utrilla (2002) en Fontanella de Weinberg (1992) gestaafd konden worden. Middelen of methode: Om de grammaticale en lexicale verschillen gedetailleerd te kunnen bestuderen, werd een digitaal corpus opgesteld met de originele Engelse, Spaanse en Zuid-Amerikaanse ondertitels. Gezien de grote omvang van het corpus, werd het corpus in twee gesplitst. Voor de analyse van de andere helft verwijs ik naar de masterproef van Liesje Simoen (2012). In het eerste hoofdstuk wordt de linguïstische variatie beschreven aan de hand van Alonso (1961), en het Instituto Virutal de Cervantes. Ook wordt het verschil tussen het Spaans van het schiereiland en dat van Zuid-Amerika uitgelegd aan de hand van bestaande theorieën van Fontanella de Weinberg (1992), Lobato (1994) en Schroten (2005). De grammaticale verschillen worden in het tweede deel beschreven aan de hand van bestaande theorieën door o.a. Lope Blanch (1968) en Izquierdo y Utrilla (2002). Wat de lexicale taalvarianten betreft, werd er beroep gedaan op twee Latijns-Amerikanen en op twee Spanjaarden om de woorden in het corpus aan te duiden die hen oneigen leken. Resultaten: Uit de corpusanalyse blijkt dat er weinig verschillen bestaan tussen de Spaanse versie en de Zuid-Amerikaanse versie van het corpus omwille van de instructie die Latijns-Amerikaanse schrijvers krijgen om te vertalen in neutraal Spaans. De verschillen die toch gevonden werden, situeren zich vooral op grammaticaal vlak.
Americanismos. --- Español neutro. --- Español peninsular. --- Variación diatópica.
Choose an application
langue commerciale --- espanol --- langue commerciale --- espanol
Choose an application
Listing 1 - 10 of 236 | << page >> |
Sort by
|