Listing 1 - 10 of 14 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
À travers son Grote Prins, Jan Walravens semble brosser le portrait du pendant grotesque d'un autre prince, celui d'Antoine de Saint-Exupéry. Bien vite, le lecteur sagace est pris par une tout autre dimension : l'esprit tantôt ludique tantôt critique - ou les deux à la fois - à la source d'innombrables pirouettes verbales, d'allusions aux monuments de la littérature mondiale, de pastiches et détournements de vers célèbres de poètes flamands et néerlandais, d'évocations amusées à la culture dite populaire. Au-delà des théories fumeuses de son antihéros, l'auteur nous livre ses réflexions sur la place du livre dans notre société, les affres de l'écriture, les dérives de l'enseignement rénové, les petites mesquineries qui sévissent dans le monde universitaire... Le texte du Grote Prins parait dans ce volume conjointement à sa traduction française. Philippe Anckaert livre une traduction susceptible de fournir une expérience littéraire, esthétique et émotionnelle potentiellement analogue à celle d'un lecteur néerlandophone, sachant que même ce dernier aura sa propre lecture de l'oeuvre selon les réminiscences qu'elle éveille en lui ou selon les affinités partagées qu'elle pourra révéler. Grâce à l'effacement du traducteur, le lecteur pourra apprécier à sa manière et en toute intimité, le grotesque, les petites pépites verbales et autres interférences intertextuelles qui constituent la « substantifique moelle » du Grand Prince de Jan Walravens.
Choose an application
"This collection seeks to expand the centers from which scholars theorize translation, building on themes in Rosemary Arrojo's pioneering work on transfiction and the influence of bordering disciplines in investigating and elucidating questions central to the field of translation studies. Chapters by scholars around the world volume theorize translation from diverse perspectives, drawing on a wide range of literatures, genres, and media, including fiction, philosophy, drama, and film. Half the chapters explore the influence of Rosemary Arrojo's work on transfiction and the ways in which fictional representations of translators and translation can shed new light on theoretical concerns. The other chapters look to fields outside translation studies, such as linguistics, media studies, and philosophy, to demonstrate the ways in which the key thinkers and theories that have influenced Arrojo's work can be seen in other disciplines and in turn, encourage further cross-disciplinary research interrogating key questions in the field. The collection makes the case for a multi-layered approach to theorizing translation, one which accounts for the rich possibilities in revisiting existing work and thinking outside disciplinary boundaries in order to advance the field. This book will be of interest to students and scholars in translation studies and comparative literature"--
Choose an application
This volume examines strategies for embedding gender awareness within translation studies and translator training programmes. Drawing on a rich collection of theoretically-informed case studies, its authors provide practical advice and examples on implementing gender-inclusive approaches and language strategies in the classroom. It focuses on topics including, how to develop gender-inclusive practices to challenge students' attitudes and behaviours; whether there are institutional constraints that prevent trainers from implementing non-heteronormative practices in their teaching; and how gender awareness can become an everyday mode of expression. Positioned at the lively interface of gender and translation studies, this work will be of interest to practitioners and scholars from across the fields of linguistics, education, sociology and cultural studies.
Choose an application
Irony in literature --- Translating and interpreting in literature --- Comparative literature --- Translating --- English and Arabic --- Arabic and English
Choose an application
Translation is everywhere, giving us dubbed films, and access to foreign news and the literature of other cultures. Considering subtitling, interpreting, and adaptations, Matthew Reynolds reveals how translation is changing radically in the new age of electronic media.
Choose an application
Choose an application
Through close readings of select stories and novels by well-known writers from different literary traditions, Fictional Translators invites readers to rethink the main clichés associated with translations. Rosemary Arrojo shines a light on the transformative character of the translator’s role and the relationships that can be established between originals and their reproductions, building her arguments on the basis of texts such as the following: Cortázar’s "Letter to a Young Lady in Paris"Walsh’s "Footnote "Wilde’s The Picture of Dorian Gray and Poe’s "The Oval Portrait"Borges’s "Pierre Menard, Author of the Quixote," "Funes, His Memory," and "Death and the Compass"Kafka’s "The Burrow" and Kosztolányi’s Kornél EstiSaramago’s The History of the Siege of Lisbon and Babel’s "Guy de Maupassant" Scliar’s "Footnotes" and Calvino’s If on a Winter’s Night a Traveler Cervantes’s Don Quixote Fictional Translators provides stimulating material for reflection not only on the processes associated with translation as an activity that inevitably transforms meaning, but, also, on the common prejudices that have underestimated its productive role in the shaping of identities. This book is key reading for students and researchers of literary translation, comparative literature and translation theory.
Choose an application
Une autotraduction est une traduction faite par l'auteur du texte original. L'objectif de cet ouvrage est de proposer une réflexion transversale sur ce phénomène particulier qui ne retient l'attention que depuis quelques années, en développant une perspective théorique à partir de plusieurs cas de figure.
Self-translation --- Autotraduction. --- Littérature comparée. --- Bilinguisme et littérature. --- Theory of literary translation --- Psychological study of literature --- Autotraduction --- Littérature --- Traduction. --- Translating and interpreting in literature. --- Translating and interpreting --- Littérature comparée. --- Bilinguisme et littérature.
Choose an application
At the intersection of translation studies and Latin American literary studies, The Translator’s Visibility examines contemporary novels by a cohort of writers – including prominent figures such as Cristina Rivera Garza, César Aira, Mario Bellatin, Valeria Luiselli, and Luis Fernando Verissimo – who foreground translation in their narratives.Drawing on Latin America’s long tradition of critical and creative engagement of translation, these novels explicitly, visibly, use major tropes of translation theory – such as gendered and spatialized metaphors for the practice, and the concept of untranslatability – to challenge the strictures of intellectual property and propriety while shifting asymmetries of discursive authority, above all between the original as a privileged repository of meaning and translation as its hollow emulation.In this way, The Translator’s Visibility show that translation not only serves to renew national literatures through an exchange of ideas and forms; when rendered visible, it can help us reimagine the terms according to which those exchanges take place. Ultimately, it is a book about language and power: not only the ways in which power wields language, but also the ways in which language can be used to unseat power.
Fiction --- Theory of literary translation --- Spanish literature --- Portuguese literature --- anno 1900-1999 --- Latin America --- Latin American fiction --- Translators in literature --- Translating and interpreting in literature --- Literature & literary studies --- Translators --- Latin American literature --- History and criticism
Choose an application
"Salman Rushdie's writing is engaged with translation in many ways: translator-figures tell and retell stories in his novels, while acts of translation are catalysts for climactic events. Covering his major novels as well as his often-neglected short stories and writing for children, Salman Rushdie and Translation explores the role of translation in Rushdie's work. In this book, Jenni Ramone draws on contemporary translation theory to analyse the part translation plays in Rushdie's appropriation of historical and contemporary Indian narratives of independence and migration"--Bloomsbury Publishing. "Informed by contemporary translation theory, this book explores the role of the translator in Rushdie's appropriation of Indian narratives of independence and migration"--Bloomsbury Publishing.
Translating and interpreting in literature. --- Rushdie, Salman --- Rushdī, Salmān --- Rüşdı̂, Salman --- Ruždi, Salman --- Salamāna Raśdī --- Raśdī, Salamāna --- Рушди, Салман --- רושדי, סלמאן --- רושדי, סלמן --- رشدى، سلمان --- Anton, Joseph --- Criticism and interpretation. --- Translating and interpreting. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating
Listing 1 - 10 of 14 | << page >> |
Sort by
|