Listing 1 - 9 of 9 |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
La 4e de couverture indique : "Dans l'Italie du XVIIIe siècle, la jolie Mirandoline séduit par sa joie de vivre tous les voyageurs qui s'arrêtent dans son auberge - tous, sauf le sombre Chevalier de Ripafratta qui semble indifférent à ses charmes. Mais Mirandoline n'a pas dit son dernier mot... Une comédie enlevée et pleine d'humour."
Choose an application
Philosophy, Chinese. --- Philosophy, Chinese --- Philosophy, Chinese --- Philosophie --- Philosophie --- Philosophie --- Language. --- Translating. --- Langage --- Traductions chinoises. --- Langage --- Traductions japonaises. --- Kant, Immanuel, --- Appreciation
Choose an application
Œuvre allemande de la fin du XIIe siècle, le Reinhart Fuchs de Heinrich der Glîchezâre est un récit animalier singulier à plus d’un titre. Rédigée dans un style sobre proche de celui de la fable, l’œuvre est la première à faire des épisodes du Roman de Renart français un ensemble cohérent et très structuré, notamment pourvu d’un dénouement aux allures d’apocalypse, l’assassinat du lion par le renard. La critique a progressivement mis en lumière les allusions nombreuses faites par l’auteur aux personnages et événements marquants de l’empire germanique d’alors. La fable animalière devient ainsi, au sens propre du terme, un véritable petit roman, celui du renard Reinhart, que l’arrière-plan historique place au tout premier rang parmi les œuvres européennes dédiées aux aventures du renard. La traduction de ce texte majeur permettra à un large public d’accéder à la connaissance de cette œuvre originale et d’en percevoir toute l’importance littéraire.
Roman de Renart --- Traductions françaises. --- German literature --- Reinhart Fuchs --- Translations into german --- Translations into french. --- Adaptations --- Translations into german. --- Adaptations.
Choose an application
"Le présent ouvrage s'interroge sur les outils, les méthodes et les finalités de l'enseignement des littératures asiatiques, principalement en France, aussi bien dans le cadre d'un apprentissage des langues et civilisations asiatiques que dans le cadre des études littéraires générales et comparatistes. La réflexion porte plus particulièrement sur la place et les usages de la traduction (d'une langue asiatique à une langue européenne, mais aussi de la littérature à d'autres médias comme moyen d'accès indispensable à des littératures écrites dans des langues peu ou pas accessibles, mais aussi à la littérature en général, que ce soit dans l'enseignement secondaire ou supérieur. Une quinzaine de chercheurs, enseignants des langues et littératures asiatiques, traducteurs ou comparatistes, en s'appuyant sur leurs expériences d'enseignement , de traduction et de transmission des littératures de diverses aires asiatiques (Chine, Corée, Inde, Japon, Thaïlande, Tibet et Vietnam), font part de leurs difficultés ou interrogations et avancent des propositions afin de contribuer à une future théorisation et modélisation de la didactique des littératures étrangères où la traduction aurait toute sa place."
Littérature --- Traduction. --- Étude et enseignement. --- Littérature --- Traduction --- Étude et enseignement --- Oriental literature --- Littérature orientale --- Study and teaching. --- Translations. --- Traductions.
Choose an application
The word 'foreign' has gathered hostile associations but its Latin root - foris: a door - is close to the spirit of these writings which explore openings and connections across and within artforms, eras, cultures and languages. McKendrick traces a series of dynamic, often unexpected refigurations of idea, image and structure from Gaius Valerius Catullus to Valerio Magrelli, from the French early Renaissance miniaturist Jean Bourdichon to the contemporary Belgian painter Luc Tuymans. Various kinds of translation and traversal are central to these essays which consider art and poetry from Italy, France, Germany, Russia as well as Ireland, Britain and the U.S. Other topics include Titian's debt to Ovid and Catullus, Dante seen through translation and through Botticelli's illustrations, Michelangelo as poet, Blake as painter, the use of Plutarch by Shakespeare and Cavafy, the strange convergences between Whitman and Baudelaire, and Elizabeth Bishop, as both poet and painter, as well as her Baudelairean correspondences.
Art et littérature. --- Adaptations --- Traductions. --- Poésie. --- Art and literature. --- Poetry and the arts --- Art --- Literature --- Translations --- Poetry --- Adaptations. --- Art et littérature. --- Poésie.
Choose an application
Laudatory poetry, Latin --- Translations into French --- Claudianus, Claudius --- Rome --- Poetry --- Mallius Theodorus, Flavius, --- Eutropius, --- Stilicho, Flavius, --- Alaric --- Honorius, Flavius, --- Flavius Mallius Theodorus, --- Theodorus, Flavius Mallius, --- Manlius Theodorus, Flavius, --- Honorius, --- Onorio Augusto, --- Alaricus --- Stilicho, --- Poésie politique latine --- Traductions françaises --- Proserpine --- Traductions françaises. --- Laudatory poetry, Latin - Translations into French --- Claudianus, Claudius - Translations into French --- Rome - Poetry
Choose an application
From antiquity to the 16th century, translation united culturally the peoples in the historical West (from Bactria to the shores of the Atlantic) and fueled the production and circulation of knowledge. The Hellenic scientific and philosophical curriculum was translated from and into, to mention the most prevalent languages, Greek, Syriac, Middle Persian, Arabic, Hebrew, and Latin. To fill a lack in existing scholarship, this volume collects the documents that present the insider evidence provided in contemporary accounts of the motivations and purposes of translation given in the personal statements by the agents in this process, the translators, scholars, and historians of each society. Presented in the original languages with an English translation and introductory essays, these documents offer material for the study of the historical contextualization of the translations, the social history of science and philosophy in their interplay with traditional beliefs, and the cultural policies and ideological underpinnings of these societies.
Science --- Scientific literature --- Communication in science --- Translating and interpreting --- Translating --- History --- Translations --- History and criticism --- Communication in research --- Science communication --- Science information --- Scientific communications --- Science literature --- Natural science --- Natural sciences --- Science of science --- Sciences --- Information scientifique --- Translating and interpreting. --- History. --- History and criticism. --- Traduction --- Histoire. --- Documentation --- Traductions --- Histoire et critique. --- Traductions. --- Communication in science. --- Translating.
Choose an application
Im September 1522 erschien erstmals Luthers Bibelübersetzung bei Melchior Lotter d. J. in Wittenberg im Druck (»Septembertestament«). Ein umfassendes, zeitlich unbefristetes kurfürstliches Druck- und Vertriebsprivileg machte Wittenberg für fast ein Jahrhundert zum wichtigsten Druckort für deutschsprachige Bibeln im Reich. Der Tagungsband anlässlich des 500. Jubiläums der ersten Lutherbibel beleuchtet in zahlreichen teils reich bebilderten Beiträgen namhafter HistorikerInnen und BuchwissenschaftlerInnen wesentliche Aspekte des Drucks, der Illustrierung, der Beigabe von Begleittexten (»Paratexte«) und der fortlaufenden Revision der Lutherbibel. Einen weiteren Schwerpunkt des Bandes bildet die Rezeption der Wittenberger Bibelausgaben an den Höfen sowie deren Gebrauch und Lektüre durch Bürgertum und Niederadel.
Reformation
---
Christian literature
---
Printing
---
Book industries and trade
---
094:22
---
094.1 <43 WITTENBERG>
---
22.05 =30
---
22.05 =30 Bible: traductions anciennes, importantes pour l'histoire textuelle (general)--Duits
---
22.05 =30 Bijbel: oude vertalingen, belangrijk voor de tekstgeschiedenis--(algemeen)--Duits
---
Bible: traductions anciennes, importantes pour l'histoire textuelle (general)--Duits
---
Bijbel: oude vertalingen, belangrijk voor de tekstgeschiedenis--(algemeen)--Duits
---
094.1 <43 WITTENBERG> Oude drukken: bibliografie--
Listing 1 - 9 of 9 |
Sort by
|