Listing 1 - 10 of 16 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
In the history of the Greek translation of the Bible, there are two recensions that play a very important role. The first is the Hexaplaric recension of Origen. In this work, Origen displayed the different versions of the Biblical text and aimed at bringing the Greek text as it had been submitted so far closer to the then current Hebrew text. His intervention in the Greek text has "opened the gates to a flood of approximations of the Greek text to the Hebrew" (dixit Anneli Aejmelaeus). Indeed, one can find Hexaplaric readings in many manuscripts, and even in texts, manuscripts and versions that have never been labeled like that. Filtering out what are Hexaplaric readings is of utmost importance to the reconstruction of the Old Greek text, which may then point to another Hebrew text. A similar enterprise was undertaken by Lucian, and his work too needs to be reconstructed and traced in order to establish the Old Greek text. The current volume deals with the books of 1-2 Sam, 1-2 Kings, as well as Joshua and Esther.
Choose an application
The Hebrew Torah was translated into Greek in Alexandria by Jewish scholars in the third century BCE, and other 'biblical' books followed to form the so-called Septuagint. Since the Septuagint contains a number of books and passages that are not part of the Hebrew Bible, the study of the Septuagint is essential to any account of the canon of the Hebrew Bible/Old Testament. However, the situation is complex because the Greek text of the Old Testament quoted in the NewTestament and in the Church Fathers does not always match the Septuagint text as given by the earliest codices. Furthermore, it must be asked to what extent these texts of the Septuagint may have been Christianized.Up until the fifth century, the Old Testament of the Church Fathers was exclusively the Septuagint--except in the Syriac area--either in its Greek form or in a language translated from this Greek form. The Septuagint thus formed a much more important role in the building of Christian identity than it is usually recognised. After Jerome's Vulgate prevailed in the West, the Septuagint remained the reference text of the catenae. These Byzantine compilations of extracts of Patristic biblicalcommentary were produced first in Palestine, then in Constantinople and its dependancies between the sixth and fifteenth centuries and became the most important media for the transmission of patristic commentary in these centuries. The patristic extracts in the catenae provide a remarkable witness to thetext of the Greek Old Testament as it was known and used by the Church Fathers.
Bible. --- Antico Testamento --- Hebrew Bible --- Hebrew Scriptures --- Kitve-ḳodesh --- Miḳra --- Old Testament --- Palaia Diathēkē --- Pentateuch, Prophets, and Hagiographa --- Sean-Tiomna --- Stary Testament --- Tanakh --- Tawrāt --- Torah, Neviʼim, Ketuvim --- Torah, Neviʼim u-Khetuvim --- Velho Testamento --- Versions --- Septuagint. --- Influence. --- E-books --- Church history --- Catenae --- 22.05*2 --- 22.05*2 Bijbel: oude vertalingen: LXX; Septuagint--(en andere Griekse vertalingen) --- Bijbel: oude vertalingen: LXX; Septuagint--(en andere Griekse vertalingen) --- Christian literature, Early --- Apostolic Church --- Christianity --- Church, Apostolic --- Early Christianity --- Early church --- Primitive and early church --- Primitive Christianity --- Fathers of the church --- Great Apostasy (Mormon doctrine) --- Septuagint --- Influence
Choose an application
This handbook provides a practical guide for the student and scholar alike who wishes to use the Septuagint (LXX) in the text-critical analysis of the Hebrew Bible. It does not serve as another theoretical introduction to the LXX, but it provides all the practical background information needed for the integration of the LXX in biblical studies. The LXX, together with the Masoretic Text and several Qumran scrolls, remains the most significant source of information for the study of ancient Scripture, but it is written in Greek, and many technical details need to be taken into consideration when using this tool. Therefore, a practical handbook such as this is needed for the integration of the Greek translation in the study of the Hebrew Bible.The Text-Critical Use of the Septuagint in Biblical Research is based on much background information, intuition and experience, clear thinking, and a solid description of the procedures followed. The author presents his handbook after half a century of study of the Septuagint, four decades of specialized teaching experience, and involvement in several research projects focusing on the relation between the Hebrew and Greek Bibles.The first two editions of this handbook, published by Simor of Jerusalem (Jerusalem Biblical Studies 3 [1981] and 8 [1997]), received much praise but have been out of print for a considerable period. This, the third, edition presents a completely revised version of the previous editions based on the many developments that took place in the analysis of the Septuagint, the Hebrew Bible and the Qumran Scrolls. Much new information has also been added.Eisenbrauns has been involved in the marketing of the previous two editions and is proud to offer now its own completely novel edition. A must for students of the Hebrew Bible, textual criticism, the Septuagint and the other ancient translations, Dead Sea Scrolls, and Jewish Hellenism.
Bible. --- Antico Testamento --- Hebrew Bible --- Hebrew Scriptures --- Kitve-ḳodesh --- Miḳra --- Old Testament --- Palaia Diathēkē --- Pentateuch, Prophets, and Hagiographa --- Sean-Tiomna --- Stary Testament --- Tanakh --- Tawrāt --- Torah, Neviʼim, Ketuvim --- Torah, Neviʼim u-Khetuvim --- Velho Testamento --- Versions --- Septuagint. --- Criticism, Textual. --- 221.05*2 --- 221.05*2 Septuagint (LXX) en andere Griekse vertalingen --- Septuagint (LXX) en andere Griekse vertalingen --- HISTORY / Ancient / General.
Choose an application
"Students and scholars now widely recognize the importance of the Septuagint to the history of the Greek language, the textual development of the Bible, and to Jewish and Christian religious life in both the ancient and modern worlds. This handbook is designed for those who wish to engage the Septuagint in their research, yet have been unsure where to turn for guidance or concise, up-to-date discussion. The contributors break down the barriers involved in the technical debates and sub-specialties as far as possible, equipping readers with the tools and knowledge necessary to conduct their own research.Each chapter is written by a leading Septuagint scholar and focuses upon a major area of research in the discipline, providing an overview of the topic, key debates and views, a survey or demonstration of the methods involved, and pointers towards ongoing research questions. By exploring origins, language, text, reception, theology, translation, and commentary, with a final summary of the literature, this handbook encourages active engagement with the most important issues in the field and provides an essential resource for specialists and non-specialists alike."
Bible. --- Versions --- Septuagint --- 221.05*2 --- 22 <035> --- 22 <035> Bijbel--Grote handboeken. Compendia --- 22 <035> La Bible. Ecriture sainte. Livres sacres--Grote handboeken. Compendia --- Bijbel--Grote handboeken. Compendia --- La Bible. Ecriture sainte. Livres sacres--Grote handboeken. Compendia --- 221.05*2 Septuagint (LXX) en andere Griekse vertalingen --- Septuagint (LXX) en andere Griekse vertalingen
Choose an application
The study of the Septuagint (LXX), specifically the deuterocanonical books, and early Jewish prayers have gained attention in recent years. The eleven essays in this volume offer various exegetical or theological insights into select prayers known from the deuterocanonical books. Authors discuss how prayers interact with their larger literary contexts and raise text-critical questions that compare different ancient versions of various prayers. Larger questions of theological interest, such as the role prayers played in moral formation, are also treated among the essays. Most of the contributions in this volume grew out of a collaboration between the Deuterocanonical and Cognate Literature and Prayer in Antiquity program units of the Society of Biblical Literature in 2018.
221.02*3 --- 221.05*2 --- 22 <08> --- 221.05*2 Septuagint (LXX) en andere Griekse vertalingen --- Septuagint (LXX) en andere Griekse vertalingen --- 221.02*3 Oud Testament: bijbelse filologie: grieks; septuagint --- Oud Testament: bijbelse filologie: grieks; septuagint --- 22 <08> Bijbel--Verzamelwerken. Reeksen --- 22 <08> La Bible. Ecriture sainte. Livres sacres--Verzamelwerken. Reeksen --- Bijbel--Verzamelwerken. Reeksen --- La Bible. Ecriture sainte. Livres sacres--Verzamelwerken. Reeksen
Choose an application
Die seit 1925 erscheinenden Arbeiten zur Kirchengeschichte bilden eine der traditionsreichsten historischen Buchreihen im deutschsprachigen Raum. Sie enthalten Forschungen zur Kirchen- und Dogmengeschichte des Christentums aller Epochen, veröffentlichen aber auch Arbeiten aus verwandten Disziplinen wie beispielsweise der Archäologie, Kunstgeschichte oder Literaturwissenschaft. Kennzeichnend für die Reihe ist der durchgängige Anspruch, historisch-methodische Präzision mit systematischen Kontextualisierungen des jeweiligen Gegenstandes zu verbinden. In jüngerer Zeit erscheinen verstärkt Arbeiten zu Themen einer Kultur- und Ideengeschichte des Christentums in einem methodisch offenen christentumsgeschichtlichen Horizont.
Hebrew language --- Study and teaching --- History --- Hutter, Elias, --- 221.014*4 --- 221.014*4 Oud Testament: geschiedenis van de moderne vertalingen --- Oud Testament: geschiedenis van de moderne vertalingen --- Jewish language --- Jews --- Semitic languages, Northwest --- Languages --- Hutter, Elias --- Hutterus, Elias, --- Hebrew language - Study and teaching - History --- Hutter, Elias, - 1553-1609 --- Church history. --- Christianity --- Ecclesiastical history --- History, Church --- History, Ecclesiastical --- Study and teaching.
Choose an application
This present volume rounds off the trilogy of conference contributions on the theology of the Septuagint. As with the two preceding volumes (WUNT 387 and 432), experts who have earned particular merit in their individual fields of research and whose methodical reflection is rooted in a love of the Greek translation of the Old Testament are given free rein to express themselves on the 'past - present - future' triptych of the Septuagint.--
Good and evil --- Law, Ancient --- 221.05*2 --- Religious aspects --- Biblical teaching --- Septuagint (LXX) en andere Griekse vertalingen --- Bible --- Bible. --- Criticism, interpretation, etc. --- Babylon (Extinct city) --- Jerusalem --- In the Bible. --- 221.05*2 Septuagint (LXX) en andere Griekse vertalingen --- Ancient law
Choose an application
Just as the Reformation was a movement of intertwined theological and political aims, many individual authors of the time shifted back and forth between biblical interpretation and political writing. Two foundational figures in the history of the Renaissance Bible, Desiderius Erasmus and William Tyndale, are cases in point, one writing in Latin, the other in the vernacular. Erasmus undertook the project of retranslating and annotating the New Testament at the same time that he developed rhetorical approaches for addressing princes in his Education of a Christian Prince (1516); Tyndale was occupied with biblically inflected works such as his Obedience of a Christian Man (1528) while translating and annotating the first printed English Bibles.In The Book of Books, Thomas Fulton charts the process of recovery, interpretation, and reuse of scripture in early modern England, exploring the uses of the Bible as a supremely authoritative text that was continually transformed for political purposes. In a series of case studies linked to biblical translation, polemical tracts, and works of imaginative literature produced during the reigns of successive English rulers, he investigates the commerce between biblical interpretation, readership, and literary culture. Whereas scholars have often drawn exclusively on modern editions of the King James Version, Fulton turns our attention toward the specific Bibles that writers used and the specific manner in which they used them. In doing so, he argues that Spenser, Shakespeare, Milton, and others were in conversation not just with the biblical text itself, but with the rich interpretive and paratextual structures that accompanied it, revolving around sites of social controversy as well as the larger, often dynastically oriented conditions under which particular Bibles were created.
English literature --- Bible and politics --- Bible and literature --- Literature and the Bible --- Literature --- Political science --- Politics, Practical --- Politics and the Bible --- History and criticism --- History --- Biblical teaching --- Bible --- Criticism, interpretation, etc. --- Comparative literature --- Sociology of literature --- 22 <420> --- 22.014*4 --- 22.05 =20 --- 22.05 =20 Bible: traductions anciennes, importantes pour l'histoire textuelle (general)--Engels --- 22.05 =20 Bijbel: oude vertalingen, belangrijk voor de tekstgeschiedenis--(algemeen)--Engels --- Bible: traductions anciennes, importantes pour l'histoire textuelle (general)--Engels --- Bijbel: oude vertalingen, belangrijk voor de tekstgeschiedenis--(algemeen)--Engels --- 22.014*4 Bijbel: geschiedenis en tekstkritiek van de moderne vertalingen --- Bijbel: geschiedenis en tekstkritiek van de moderne vertalingen --- 22 <420> Bijbel--Engeland --- 22 <420> La Bible. Ecriture sainte. Livres sacres--Engeland --- Bijbel--Engeland --- La Bible. Ecriture sainte. Livres sacres--Engeland --- History and criticism. --- Cultural Studies. --- Literature. --- Medieval and Renaissance Studies.
Choose an application
Edmond Cary soulignait l'importance de la traduction à notre époque, son omniprésence dans un monde où se développent les échanges. Depuis la publication de la thèse de Georges Mounin, on a vu se multiplier les travaux dans un domaine devenu un objet d'étude spécifique. Nous vivons une période qui découvre (ou perçoit plus clairement) la richesse des réflexions que l'on peut tirer de cette activité protéiforme. Elle est ici abordée sous cet angle. On y trouvera la relation avec le passé dans l'évocation des traductions de Shakespeare, les projections vers l'avenir avec la traduction automatique et l'utilisation didactique d'analyses d'erreurs et de commentaires de jeux de mots.Mais la traduction est aussi présente dans la diversité de ses formes avec la poésie (Saint-John Perse, Patrick Kavanagh), le théâtre (Pinter, Bond), les dialectes et enfin le fantastique allemand. Nous avons laissé parler chaque genre pour que chacun, à sa manière, laissa paraître ses problèmes et les apporte à la constitution d'une traductologie plurielle.
Theory of literary translation --- English language --- German language --- French language --- Anglais (Langue) --- Allemand (Langue) --- Français (Langue) --- Translating into French. --- Translating into English. --- Traduction en français --- Traduction en anglais --- Translating and interpreting --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating --- Literaire vertalingen --- Literaire vertalingen. --- Français (Langue) --- Traduction en français --- Congresses --- Translating and interpreting. --- théâtre --- traduction --- poésie --- fantastique --- interprétation --- traduction automatique
Choose an application
The Septuagint is the term commonly used to refer to the corpus of early Greek versions of Hebrew Scriptures. The collection is of immense importance in the history of both Judaism and Christianity. The renderings of individual books attest to the religious interests of the substantial Jewish population of Egypt during the Hellenistic and Roman periods, and to the development of the Greek language in its Koine phase. The narrative ascribing the Septuagint's origins to the work of seventy translators in Alexandria attained legendary status among both Jews and Christians. The Septuagint was the version of Scripture most familiar to the writers of the New Testament, and became the authoritative Old Testament of the Greek and Latin Churches. In the early centuries of Christianity it was itself translated into several other languages, and it has had a continuing influence on the style and content of biblical translations. In the Oxford Handbook of the Septuagint leading experts in the field write on the history and manuscript transmission of the version, and explain the study of translation technique and textual criticism. They provide surveys of previous and current research on individual books of the Septuagint corpus, on alternative Jewish Greek versions, the Christian 'daughter' translations, and reception in early Jewish and Christian writers. The Handbook also includes several 'conversations' with related fields of interest such as New Testament studies, liturgy, and art history.
Bible. --- Versions --- Septuagint. --- 221.02*3 --- 221.05*2 --- 22 <035> --- 22 <035> Bijbel--Grote handboeken. Compendia --- 22 <035> La Bible. Ecriture sainte. Livres sacres--Grote handboeken. Compendia --- Bijbel--Grote handboeken. Compendia --- La Bible. Ecriture sainte. Livres sacres--Grote handboeken. Compendia --- 221.05*2 Septuagint (LXX) en andere Griekse vertalingen --- Septuagint (LXX) en andere Griekse vertalingen --- 221.02*3 Oud Testament: bijbelse filologie: grieks; septuagint --- Oud Testament: bijbelse filologie: grieks; septuagint --- Septuagint
Listing 1 - 10 of 16 | << page >> |
Sort by
|