Listing 1 - 10 of 165 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
Don Mee Choi is the author of three books of poetry and hybrid essays, and an award-winning translator of contemporary Korean women’s poetry. In this pamphlet, Translation is a Mode=Translation is an Anti-neocolonial Mode, she explores translation and language in the context of US imperialism—through the eyes of a “foreigner;” a translator; a child in Timoka, the made-up city of Ingmar Bergman’s The Silence; a child from a neocolony. This pamphlet is part of UDP’s 2020 Pamphlet Series: twenty commissioned essays on collective work, translation, performance, pedagogy, poetics, and small press publishing. The pamphlets are available for individual purchase and as a subscription. Each offers a different approach to the pamphlet as a form of working in the present, an engagement at once sustained and ephemeral.
Choose an application
This book by Prasenjeet Kumar serves as a guide for authors on how to translate their books without incurring any costs, particularly through the use of the Babelcube platform. It explores traditional translation models and offers strategies for authors to reach wider audiences by translating their work into multiple languages. The book highlights the importance of translation in expanding the reach and impact of written works, using examples like 'The Alchemist' by Paulo Coelho. It provides practical steps for creating a profile on Babelcube, finding a translator, and formatting and publishing translated manuscripts. The intended audience includes self-publishing authors seeking cost-effective ways to translate their books.
Choose an application
Romances --- Italian --- Translations into French
Choose an application
Romances --- Italian --- Translations into French
Choose an application
Originally published in 1992 The Medieval Consolation of Philosophy is an annotated bibliography looking at the scholarship generated by the translations of the works of Boethius. The book looks at translations which were produced in medieval England, France, and Germany and addresses the influence exercised by Boethius, which extended into almost every area of medieval intellectual and artistic life. The book acts in two ways, as a whole the book acts as a bibliography and study of the European tradition of Consolatio translations, but viewed on a chapter-by-chapter basis, it is a collection of independent bibliographies on the individual vernacular traditions. The book contains separate chapters looking at the Consolatio traditions of medieval France and Germany.
Choose an application
Ce tome V et dernier vient achever la première traduction intégrale en langue française – entreprise à l'initiative d'Adelin Charles Fiorato – des Nouvelles de Bandello (1484-1561), accompagnées de leurs dédicaces et assorties d'un important appareil critique. De nombreuses traductions partielles avaient été faites, déjà du vivant de l'auteur, qui fit l'objet en France d'un véritable engouement puis connut une fortune « européenne », inspirant, entre autres, aussi bien Shakespeare que Cervantès, et plus tard Musset. En dépit de ce succès, aucune traduction de l'ensemble de l'œuvre du plus fécond nouvelliste de la Renaissance italienne n'avait jusqu'alors été donnée en français.
Choose an application
At the beginning of the fourteenth century, Jofroi, a brother of the Dominican house of St Saviour’s in Waterford, Ireland, translated into French and adapted from the Latin three texts: the De excidio Troiae of the so-called ‘Dares Phrygius’, the Breviarium historiae romanae of Eutropius, and Pseudo-Aristotelian Secretum secretorum. While the first two, La gerre de Troi and Le regne des Romains are generally close translations, Le secré de secrés is much modified by omissions and interpolations of exempla and scientific material. In his enterprise, Jofroi was aided and abetted by his scribe, the Walloon merchant and custos, Servais Copale. This book is the first critical edition of Jofroi’s œuvre. The texts are accompanied by a general introduction, individual introductions to each of the three texts, extensive notes, a substantial glossary, and an index of proper names. Jofroi and Servais collaborated in Waterford, not Paris, as has long been assumed, and these texts are therefore witness to the importance of French as a literary language in southeastern Ireland.
Choose an application
Choose an application
Listing 1 - 10 of 165 | << page >> |
Sort by
|