Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|
Choose an application
Literaire teksten zijn altijd in beweging, circuleren, nemen lezers bij de hand om ze een blik buiten hun eigen grenzen te bieden en worden door lezers, vertalende lezers, bij de hand genomen om hún culturele en talige grenzen te overschrijden en elders ondergebracht te worden. Deze bundel brengt opstellen en literaire teksten bijeen waarin getuigenissen, geschiedenissen en culturele en literaire wisselwerking rond tekstuele mobiliteit in beeld worden gebracht. De theorie van vertaling en vertaalwetenschap, de vertaalgeschiedenis, de vertaalkritiek, de vertaaldidactiek en poëzievertaling krijgen bijzondere aandacht. De feestbundel markeert het afscheid van Ton Naaijkens als hoogleraar Duitse letterkunde alsmede Vertaalwetenschap aan de Universiteit Utrecht. De samenstellers zijn werkzaam aan de Universiteit Utrecht, Ewout van der Knaap als hoofddocent Duitse letterkunde en Cees Koster als coördinator van de Master Literair Vertalen
#KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Literair vertalen --- Theory of literary translation
Choose an application
L'histoire de la traduction regorge de comparaisons éloquentes décrivant les mauvaises traductions. De l'envers d'une tapisserie à un portrait peu ressemblant, en passant par le teint livide d'une personne malade ou un navire qui fait naufrage, les traducteurs ne se privent pas de critiquer ainsi leurs prédécesseurs. Les critiques littéraires font de même, mais pourquoi un traducteur se trompe-t-il ? Les erreurs commises peuvent être de nature purement linguistique, causées par une maîtrise insuffisante des subtilités de la langue source. Mais elles peuvent aussi être générées par une connaissance peu profonde de la culture source. Nous étudions ce dernier type d'erreurs pour aboutir à une définition de l'« erreur culturelle » dans le domaine de la traduction littéraire.Plusieurs aires géographiques, linguistiques et culturelles sont ainsi explorées, au gré des points de vue d'une quinzaine de spécialistes, qui aboutissent à la conclusion que parfois l'erreur peut être féconde.
Traduction --- Communication interculturelle --- Langage et culture --- culture --- traduction --- Traduction. --- Communication interculturelle. --- Langage et culture. --- Translating and interpreting --- Intercultural communication --- Language and culture --- #KVHA:Literair vertalen --- #KVHA:Cultuurgeschiedenis
Choose an application
Literature --- Translating and interpreting --- Soviet literature --- Translating and interpreting. --- Translations into Russian --- History and criticism. --- Translations --- Translations into Russian. --- Soviet Union. --- Theory of literary translation --- Sociology of literature --- anno 1960-1969 --- anno 1970-1979 --- anno 1980-1989 --- anno 1990-1999 --- Russia --- Literatures of the Soviet Union --- Belles-lettres --- Western literature (Western countries) --- World literature --- Philology --- Authors --- Authorship --- Translations into Russian&delete& --- History and criticism --- Translations&delete& --- #KVHA:Literair vertalen; Rusland --- #KVHA:Rusland; Censuur --- #KVHA:Rusland; Buitenlandse literatuur --- #KVHA:Literair vertalen; Russisch --- #KVHA:Censuur; Sovjet-Unie
Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|