Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|
Choose an application
"In de proloog van de 'Beatrijs', een van de verhalen in dit boek, roept de dichter Gods hulp in: 'Moge God het mij vergunnen dat ik de kern van dit verhaal juist weet te treffen en het tot een goed einde breng'. Of hem dat gelukt is, weet je alleen door het verhaal te lezen. Daarvoor moet het verhaal toegankelijk gemaakt worden, en dat geldt voor alle teksten die tot de historische letterkunde gerekend worden. In dit boek vind je zes verhalen en een toneelstuk uit de Nederlandse literatuur van de middeleeuwen: 'Tprieel van Troyen' van Segher Diengotgaf, 'Van den vos Reynaerde' van Willem, 'Beatrijs', 'Karel ende Elegast', 'Lanceloet en het hert met de witte voet', 'De borchgravinne van Vergi' en 'Lanseloet van Denemerken'. De wijze waarop de teksten worden ontsloten, wil op de eerste plaats aanzetten tot het lezen ervan in de oorspronkelijke vorm. De beknopte inleidingen bieden vooral een literair-historische situering van de werken, maar geen uitvoerige interpretaties."--Back cover.
Medieval Dutch literature --- 803.93-023 --- Dutch literature --- 803.93-023 Middelnederlands --- Middelnederlands --- History and criticism
Choose an application
"This thesis presents a study of external possession in varieties of Dutch. External possessors appear outside of the possessum phrase syntactically, whereas semantically, they are interpreted as the possessor of one of their co-arguments. In such structures, the possessive relation is typically not marked morphosyntactically. Other characteristics include the use of the definite article to introduce the possessum, and the possessor generally being a body part noun.0The current study contributes to the empirical domain by giving a systematic overview of various external possessor constructions in Dutch dialects in different syntactic and semantic environments. In traditional terminology, this dissertation focuses on three types of external possessor constructions: (i) subject possessors, (ii) dative possessors and (iii) direct object possessors with the possessum embedded in a PP.00With respect to subject possessors, previous studies have reported that this construction is restricted to ?gesture verbs?, but so far no explanatory account for this observation has been given. By investigating a comprehensive set of verbs, this study proposes an explanation for this restriction, analyzing the relevant verbs as unaccusatives. In addition, this study is able to treat the three external possessor constructions in a unified way, in which the possessor and possessum are syntactically related to each other in a local relationship. Finally, this study also deals with the geographic distribution of the various external possessor constructions."--Back cover.
Lexicology. Semantics --- Grammar --- Dutch language --- 18.10 Dutch language. --- 803.93-4 --- 803.93-4 Nederlands: fonetiek; fonologie --- Nederlands: fonetiek; fonologie --- Theses
Choose an application
Alle vertalers die vandaag de dag aan de slag gaan, moeten het wiel opnieuw uitvinden. Er bestaat namelijk geen Nederlands handboek met praktische vertaalwenken. Daarom verzamelt de gerenommeerde vertaler en vertaaldocent Paul Claes hier de gouden vertaalregels die hij in zijn vijftigjarige praktijk heeft ontdekt. Veel vertalingen zijn gesteld in een soort van 'vertaals', een idioom waarin de vreemde taal al te sterk doorklinkt. Vooral beginnelingen hebben de neiging krampachtig vast te houden aan woordenschat, woordvolgorde en zinsbouw van het origineel. Automatische vertaalmachines presteren met hun lineaire aanpak niet beter. Door betrekkelijk simpele regels kunnen we tot een vertaling komen die het taaleigen van het origineel eerbiedigt en meteen veel leesbaarder is. Paul Claes laat met een overdaad aan voorbeelden zien hoe we vertaals kunnen overwinnen bij het overzetten van Frans, Engels en Latijn en bij het omdichten van poëzie. Zijn collega's Frans Denissen en Adam Heylen nemen het Italiaans voor hun rekening.Niet alleen beginnende, maar ook ervaren vertalers kunnen veel leren van deze gouden vertaalregels.(bron: https://vantilt.nl/boeken/gouden-vertaalregels/)
Translation science --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Vertaaldidactiek --- 803.93-07 --- 803.93-07 Nederlands: taalonderwijs taalverwerving --- Nederlands: taalonderwijs taalverwerving --- 803.93-07 Nederlands: taalonderwijs; taalverwerving --- Nederlands: taalonderwijs; taalverwerving --- Theory of literary translation --- PXL-Business 2018 --- vertaalwetenschap --- vertaalkunde --- Vertalen --- Engelse taal --- Franse taal --- Italiaanse taal --- Frans --- Italiaans
Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|