Listing 1 - 9 of 9 |
Sort by
|
Choose an application
The Textual History of the Bible (THB) is unique in providing, for the first time, all available information regarding the textual history, textual character, translation techniques, manuscripts, and the importance of each textual witness for each book of the Hebrew Bible, including its deutero-canonical scriptures.In addition, it includes articles on the history of research, the editorial histories of the Hebrew Bible, as well as other aspects of text-critical research and its auxiliary fields, such as papyrology, codicology, and linguistics.
Choose an application
Le Nouveau Testament a été traduit du grec en syriaque dès le 2e siècle puis à de multiples reprises. La tradition syriaque, qui a notamment transmis l’un des plus anciens témoins du texte, offre un intérêt majeur pour l’étude de l’histoire du texte grec du Nouveau Testament et de ses principales recensions (texte occidental, texte alexandrin et texte byzantin). La tradition syriaque a transmis le Nouveau Testament sous des formes variées. Tatien, au 2e siècle, a réuni les quatre Évangiles en une seule narration continue : le Diatessaron, utilisé comme texte standard jusqu’au 5e siècle. En parallèle, au moins deux formes dites « vieilles syriaques » ont circulé : la sinaïtique et la curetonienne (des vestiges d’une possible troisième forme viennent d’être découverts). Quels sont les rapports chronologiques et littéraires entre ces versions et le Diatessaron ? La Peshitta est le texte reçu par toutes les Églises syriaques. De quand date-t-elle ? Quels sont les principes qui ont conduit à sa réalisation ? Pourquoi a-t-elle été l’objet de révisions ultérieures, en particulier par Philoxène de Mabboug et Thomas de Harkel ? La question du canon, à savoir un ensemble de livres considérés comme normatifs, est donc centrale. Sur ce point la tradition syriaque occupe une position assez originale : les petites Épîtres catholiques et l’Apocalypse ne sont pas unanimement reconnues comme faisant autorité. Pourquoi ce rejet et pourquoi ces livres ont-ils fini par être reçus par certaines Églises syriaques ? Le texte biblique n’est jamais transmis de manière brute. Dans les manuscrits, il peut être divisé en péricopes, être accompagné de notes (« massore ») ou d’illustrations. Tout cela forme le paratexte. Quelles sont les caractéristiques propres des différentes écoles syriaques ? La tradition indirecte doit aussi être prise en compte. Le texte biblique a été utilisé dans la liturgie. Où en est l’étude des lectionnaires ? Les pères de l’Église syriaque ont cité le texte du Nouveau Testament : ces citations concordent-elles avec les formes textuelles transmises en tradition directe ? Qu’en est-il enfin des éditions modernes ? Peut-on identifier les manuscrits qui ont servi à la réalisation de la première édition imprimée en 1555 ? Quels en furent les commanditaires et les objectifs ? Comment caractériser les éditions qui ont suivi, en particulier aux 16e et 17e siècles ? Quelles sont les richesses et les déficiences des éditions actuelles ? C’est à toutes ces questions que le volume veut répondre.
Syrisch. --- Bibel. --- Bible. --- Peschitta. --- Criticism, Textual. --- 225.05 =923 --- 225.05 =923 Nieuw Testament: oude vertalingen, belangrijk voor de tekstgeschiedenis--(algemeen)--Syrisch --- Nieuw Testament: oude vertalingen, belangrijk voor de tekstgeschiedenis--(algemeen)--Syrisch
Choose an application
De Delftse Bijbel' van 1477 is het eerste boek dat werd gedrukt in de Nederlandse taal. Dit gebeurde tegen de achtergrond van belangrijke historische ontwikkelingen: de uitvinding van de boekdrukkunst, de groei van de steden als centra van kennis en cultuur en de toenemende zelfstandigheid van leken op religieus gebied.00In de 'Delftse Bijbel'. Een sociale geschiedenis, 1477-ca. 1550' concentreert boekhistoricus Mart van Duijn zich op de vraag hoe de Delftse Bijbel tot stand kwam en door wie deze werd gelezen. Hij plaatst de Delftse Bijbel binnen de emancipatie van de volkstalige Bijbel in de late middeleeuwen. In die periode nam het aantal bijbelvertalingen toe en werden steeds meer volkstalige bijbels geproduceerd, die hun weg vonden naar een breder en groter wordend publiek.
Book history --- Bible --- anno 1400-1499 --- anno 1500-1599 --- Delft --- 22.05 =393 --- 22.05 =393 Bible: traductions anciennes, importantes pour l'histoire textuelle (general)--Nederlands --- 22.05 =393 Bijbel: oude vertalingen, belangrijk voor de tekstgeschiedenis--(algemeen)--Nederlands --- Bible: traductions anciennes, importantes pour l'histoire textuelle (general)--Nederlands --- Bijbel: oude vertalingen, belangrijk voor de tekstgeschiedenis--(algemeen)--Nederlands --- book history --- Bibles --- Kerkgeschiedenis
Choose an application
Moses – prophet, leader and mediator of God’s revelation. As Israel’s spokesperson and negotiator, he plays a decisive role in early Judaism as well as early Christianity. But he is also mentioned by pagan authors. Beyond doubt, Moses’ history of reception is very complex and convoluted. In the course of time, this figure was associated with various ideas and fulfilled different functions depending on the literary context. Certainly, the multifaceted portrayals of Moses reflect the diversity of early Jewish and early Christian conceptions and are the product of their complex history. By also focusing on often-neglected and less well-known texts, the particular aim of this volume is to illuminate the manifold depictions of Moses.
221.05 =00 --- 221.05 =00 Oud Testament: oude vertalingen, belangrijk voor de tekstgeschiedenis--(algemeen)--Meertalig. Polyglot --- Oud Testament: oude vertalingen, belangrijk voor de tekstgeschiedenis--(algemeen)--Meertalig. Polyglot --- Moses --- Moïse --- Moiseĭ --- Moisés --- Mosè --- Mosheh --- Mosheh, --- Mosis --- Moyshe, --- Mózes --- Mūsá --- Nabī Mūsá --- משה --- משה,
Choose an application
Les traductions de la Bible en français – partielles ou complètes, littérales ou transposées – marquent un tournant dans l’histoire de l’un des textes fondateurs de l’Occident. Non seulement le Livre saint participe à l’enrichissement d’une langue en devenir, mais il entre sur la scène de l’histoire littéraire et sociale en suscitant de nouveaux textes dérivés qui sont autant d’appropriations humaines de la parole divine. Du Livre aux livres, de l’Ecriture à ses réécritures secondes, tel est l’espace que cet ouvrage entend explorer en une conjoncture donnée – le Moyen Âge et la Renaissance –, à un moment où se forme la langue française, où se développe une littérature et où se constitue une société. La première partie, "La langue de la Bible", aborde l’histoire des traductions du Moyen Âge à la Renaissance en s’attachant tout particulièrement à ses enjeux sociolinguistiques. La deuxième partie, "Bible et littérature", s’intéresse aux réécritures poétiques, romanesques et théâtrales ainsi qu’aux réflexions esthétiques que le Livre sacré a suscitées suivant les périodes envisagées. Enfin, la troisième partie, "Bible et histoire", interroge le rôle qu’a pu jouer l’Ecriture dans la conception d’une pensée et d’une poétique de l’histoire du Moyen Âge à la Renaissance.
Bible. --- Bible x Criticism, interpretation, etc. --- Versions --- History --- France --- Church history --- Bible --- Versions. --- Criticism, interpretation, etc. --- 22.05 --- 22.05 Bible: traductions anciennes, importantes pour l'histoire textuelle (general) --- 22.05 Bijbel: oude vertalingen, belangrijk voor de tekstgeschiedenis--(algemeen) --- Bible: traductions anciennes, importantes pour l'histoire textuelle (general) --- Bijbel: oude vertalingen, belangrijk voor de tekstgeschiedenis--(algemeen) --- French language --- anno 1400-1499 --- anno 1500-1599 --- France - Church history - Medieval, 500-1500 --- Traduction --- Versions françaises --- Translating.
Choose an application
This study offers the first sustained examination of the Coherence-Based Genealogical Method (CBGM), a computerized method being used to edit the most widely-used editions of the Greek New Testament. Part one addresses the CBGM?s history and reception before providing a fresh statement of its principles and procedures. Parts two and three consider the method?s ability to recover the initial text and to delineate its history. A new portion of the global stemma is presented for the first time and important conclusions are drawn about the nature of the initial text, scribal habits, and the origins of the Byzantine text. A final chapter suggests improvements and highlights limitations. Overall, the CBGM is positively assessed but not without important criticisms and cautions
Bible. --- Criticism, Textual --- Hermeneutics. --- 225.014 --- 225.014 Nieuw Testament: tekstgeschiedenis en tekstkritiek--(inleidingen; werkinstrumenten) --- Nieuw Testament: tekstgeschiedenis en tekstkritiek--(inleidingen; werkinstrumenten) --- Ba-yon Tipan --- Bagong Tipan --- Jaji ma Hungi --- Kainē Diathēkē --- New Testament --- Nouveau Testament --- Novo Testamento --- Novum Testamentum --- Novyĭ Zavet --- Novyĭ Zavi︠e︡t Gospoda nashego Īisusa Khrista --- Novyĭ Zavit --- Nuevo Testamento --- Nuovo Testamento --- Nye Testamente --- Perjanjian Baru --- Dhamma sacʻ kyamʻʺ --- Injīl --- Criticism, Textual. --- Bible--New Testament
Choose an application
"Biblia Manichaica is a reference work citing all biblical quotations and allusions in the Manichaean sources as far as they are available in editions. The first volume covers Manichaean texts in Greek, Coptic, Semitic, and Iranian languages. The reference work includes an introductory chapter on the methodology used for detecting quotations and allusions from the Bible."--
Manichaeism. --- Bible --- Bible. --- Influence. --- Manichaeism --- Dualism (Religion) --- Philosophy, Ancient --- Christianity --- Antico Testamento --- Hebrew Bible --- Hebrew Scriptures --- Kitve-ḳodesh --- Miḳra --- Old Testament --- Palaia Diathēkē --- Pentateuch, Prophets, and Hagiographa --- Sean-Tiomna --- Stary Testament --- Tanakh --- Tawrāt --- Torah, Neviʼim, Ketuvim --- Torah, Neviʼim u-Khetuvim --- Velho Testamento --- 273.21 --- 221.05 =00 --- 221.05 =00 Oud Testament: oude vertalingen, belangrijk voor de tekstgeschiedenis--(algemeen)--Meertalig. Polyglot --- Oud Testament: oude vertalingen, belangrijk voor de tekstgeschiedenis--(algemeen)--Meertalig. Polyglot --- 273.21 Manicheïsme --- Manicheïsme --- Manichéisme. --- Versions.
Choose an application
In The Text of the Hebrew Bible and its Editions some of the top world scholars and editors of the Hebrew Bible and its versions present essays on the aims, method, and problems of editing the biblical text(s), taking as a reference the Complutensian Polyglot, first modern edition of the Hebrew text and its versions and whose Fifth Centennial was celebrated in 2014. The main parts of the volume discuss models of editions from the Renaissance and its forerunners to the Digital Age, the challenges offered by the different textual traditions, particular editorial problems of the individual books of the Bible, and the role played by quotations. It thus sets a landmark in the future of biblical editions.
Bible. --- Antico Testamento --- Hebrew Bible --- Hebrew Scriptures --- Kitve-ḳodesh --- Miḳra --- Old Testament --- Palaia Diathēkē --- Pentateuch, Prophets, and Hagiographa --- Sean-Tiomna --- Stary Testament --- Tanakh --- Tawrāt --- Torah, Neviʼim, Ketuvim --- Torah, Neviʼim u-Khetuvim --- Velho Testamento --- Criticism, Textual --- Bible --- 221 <063> --- 221.05 =00 --- 221.04 --- 221.05 =00 Oud Testament: oude vertalingen, belangrijk voor de tekstgeschiedenis--(algemeen)--Meertalig. Polyglot --- Oud Testament: oude vertalingen, belangrijk voor de tekstgeschiedenis--(algemeen)--Meertalig. Polyglot --- 221 <063> Bible: Ancien Testament--Congressen --- 221 <063> Bijbel: Oud Testament--Congressen --- Bible: Ancien Testament--Congressen --- Bijbel: Oud Testament--Congressen --- Oud Testament: grondtekstuitgaven --- Conferences - Meetings
Choose an application
In Numerals in Early Greek New Testament Manuscripts , Zachary J. Cole provides the first in-depth examination of the seemingly obscure, yet important topic: how early Christian scribes wrote numbers and why. While scholars have long been aware that Christian scribes occasionally used numerical abbreviations in their books, few have been able to make much sense of it. This detailed analysis of numerals in manuscripts up through the fifth century CE uncovers a wealth of palaeographical and codicological data. Among other findings, Zachary J. Cole shows that some numerals can function as “visual links” between witnesses, that numbers sometimes—though rarely—functioned like nomina sacra , and that Christians uniquely adapted their numbering system to suit the needs of public reading.
Numbers in the Bible. --- Manuscripts, Greek. --- 225.014 --- 225.014 Nieuw Testament: tekstgeschiedenis en tekstkritiek--(inleidingen; werkinstrumenten) --- Nieuw Testament: tekstgeschiedenis en tekstkritiek--(inleidingen; werkinstrumenten) --- Greek manuscripts --- Greek language --- Greek philology --- Biblical numerology --- Bible. --- Ba-yon Tipan --- Bagong Tipan --- Jaji ma Hungi --- Kainē Diathēkē --- New Testament --- Nouveau Testament --- Novo Testamento --- Novum Testamentum --- Novyĭ Zavet --- Novyĭ Zavi︠e︡t Gospoda nashego Īisusa Khrista --- Novyĭ Zavit --- Nuevo Testamento --- Nuovo Testamento --- Nye Testamente --- Perjanjian Baru --- Dhamma sacʻ kyamʻʺ --- Injīl --- Criticism, Textual. --- Manuscripts --- History. --- Griechisch. --- Handschrift. --- Manuscripts. --- Textgeschichte. --- Zahl. --- Bibel --- Numbers in the Bible --- Manuscripts, Greek --- Codices --- Books --- Nonbook materials --- Archival materials --- Charters --- Codicology --- Diplomatics --- Illumination of books and manuscripts --- Paleography --- Transmission of texts --- Kainē Diathēk --- Novyĭ Zavi͡et Gospoda nashego Īisusa Khrista
Listing 1 - 9 of 9 |
Sort by
|