Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Diane Thoné, 22 januari 2015De laatste uitgave van de ?Kinder- und Hausmärchen? van de gebroeders Grimm verscheen in 1857. De uitgeverij Lemniscaat geeft deze volledige editie uit in een getrouwe Nederlandse vertaling. De vorige vertaling dateert uit de jaren '70 en werd tot in 2004 verschillende keren herdrukt. Nu drong een nieuwe vertaling zich op. In tegenstelling tot vorige edities werd het lijvige boek door één vertaler vertaald: Ria van Hengel. Zij brengt alle 200 sprookjes in een toegankelijk, vlot en hedendaags Nederlands, waarbij de meeste plechtstatige en /of archaïsche formuleringen geschrapt zijn. Toch blijft het allemaal een beetje log, maar ja, het is en blijft een vertaling van een boek uit 1857. Ook de illustraties zijn van de hand van slechts één persoon : Charlotte Dematons. Ze is erin geslaagd om een veelheid van stijlen en vormen te hanteren, en gaat de gangbare clichés uit de weg. Sprookjes: door velen geliefd, door anderen verguisd. Deze lijvige uitgave is misschien niet zo geschikt om ?s avonds uit voor te lezen, maar is wel een mooi boek om in je boekenkast te hebben en af en toe, al dan niet samen met je kinderen, in te grasduinen.22 januari 2015© Pluizer558http://www.pluizer.be
German literature --- sprookjes (genre) --- Jeugdboeken 03-06 jaar --- Prentenboeken --- Sprookjes --- Sprookje --- Sprookjesboek. --- gRIMM.
Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|