Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|
Choose an application
Tabus sind Grenzen, die von Übersetzern zwischen Sprachen, Kulturen und Religionen regelmäßig überschritten werden. Tabus zwingen Übersetzer, Position zu beziehen – durch Neuübersetzung, Kommentare, Euphemismen, Selbstzensur oder Translationsverweigerung. Sollten Übersetzungen die Tabuisierungsnormen des Originals bewahren oder diese an das Wertesystem der „anderen“ Kultur anpassen? Wie verhalten sich Übersetzer unterschiedlicher Kulturen? Und welche Übersetzungsstrategien stehen ihnen im Umgang mit dem Tabu zur Verfügung? Erstmals erkunden Wissenschaftler und Übersetzer das Spannungsverhältnis von Tabu und Übersetzung aus interdisziplinärer Sicht der Fächer Philosophie, Theologie, Literatur-, Sprach-, Kunst- und Translationswissenschaft gemeinsam.
Translating and interpreting. --- Taboo, Linguistic. --- Vertalen en taboe --- Vertalen en cultuur --- Holderbaum, Anja --- Traduction --- Vertalen en taboe. --- Vertalen en cultuur. --- Holderbaum, Anja. --- Tabous --- ommunication interculturelle --- Traduction. --- Tabous.
Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|