Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|
Choose an application
This book provides a theoretical and practical framework for researchers and practitioners who focus on the construction, interpretation and retextualisation of audiovisual texts. It defines translation as a communicative and interpretative process, with translators seen as cross-cultural mediators who make the denotative-semantic and connotative-pragmatic dimensions of source scripts accessible to target receivers, prompting equivalent perlocutionary effects, while still respecting the original illocutionary force. While existing research on audiovisual translation generally adopts a product-
Films --- Dubbing of motion pictures. --- Dubbing of television programs. --- Dubbing. --- Ondertiteling. --- Motion pictures --- Massamedia en taal. --- Humor --- Television programs --- Televisieseries --- Audiovisuele vertaling. --- Videospellen --- Videogames --- Translating and interpreting. --- Mass media and language. --- vertalen. --- Titling. --- Audio-visual translation --- Language and mass media --- Language and languages --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating
Choose an application
Inhoudsopgave:##1. Web 2.0: A Marketing Ideology? -- 2. The State of the Art of Italian AVT: Dubbing -- 3. Fansubbing -- 4. Subtitling and Fansubbing Standards -- 5. Origin of the Italian Fansubbing Phenomenon -- 6. Evolution of ItaSA and Subsfactory -- 7. Censorship and Humour in Californication. This pioneering study on fan translation focuses on Italian fansubbing, a vibrant cultural and social phenomenon which is described from its inception in 2005 to today. It explores far-reaching issues related to fansubbing and crowdsourcing, highlighting in particular the benefits and drawbacks of Web 2.0. The profound transformations brought about by the democratization of the media are analysed in depth along with a wide range of other changes that have considerably affected the field of audiovisual translation, the status of professional translators, and the TV and cinema industry in general during the last decade. The book also describes the fansubbing machine at work, explaining the fansubbers' philosophy, their workflow and guidelines, as well as presenting a set of case studies based on the TV shows "Lost" and "Californication".
Subtitling. Supertitling --- Dialogue in motion pictures --- Dialogue in television programs --- Translating and interpreting. --- Mass media and language. --- Traduction et interprétation --- Médias et langage --- Translating. --- Lost (Television program) --- Californication (Television program) --- Dubbing --- Ondertitelen --- Ondertiteling --- Televisieserie "Lost" --- Televisieserie "Californication" --- Televisieseries --- Audiovisual translation --- Audiovisuele vertaling --- ondertiteling --- taalkundige studies --- Verenigde Staten --- fansubbing --- Dubbing. --- Ondertitelen. --- Ondertiteling. --- Audiovisual translation. --- taalkundige studies. --- Verenigde Staten. --- fansubbing. --- Lost (Television program). --- Californication (Television program). --- Traduction et interprétation --- Médias et langage --- Computerarchitectuur. Operating systems --- Sociolinguïstiek --- Ondertiteling. Boventiteling --- Italië --- Computer architecture. Operating systems --- Sociolinguistics --- Italy
Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|