Listing 1 - 10 of 17 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Traduction et interprétation --- Philosophie --- Theory of literary translation
Choose an application
"La traduction "intralinguale", du "même au même", selon la définition qu'en a donnée Michel Zink, est une invention de ces mêmes clercs médiévaux qui ont mis en communication à travers la translatio studii deux horizons culturels et linguistiques. Cette traduction constitue la trace la plus manifeste de l'évolution d'un idiome au sein du diasystème linguistique gallo-roman. Or d'un état à l'autre de la langue française, et contrairement à ce que l'on pourrait croire, ce transfert ne vas pas de soi. D'un côté il continue de témoigner d'une conscience de la différence, de l'autre, à la différence de ce que l'on constate au Moyen Âge, d'une indifférence traductologique affichée des translateurs de notre temps à l'égard de leur acte, des principes qui le fondent comme des choix techniques qui l'expriment. Ce livre met en lumière nombre des arguments qui peuvent expliquer ce silence des traducteurs modernes. Beaucoup d'entre eux ne voient-ils pas dans leur travail un simple moyen de rendre accessible de la manière la plus neutre possible un texte vieilli destiné à un lecteur non spécialiste ? La revendication stéréotypée de la fidélité respectueuse au texte source conduit alors bien des traductions actuelles à décalquer la langue d'origine dans un français artificiel qu'Antoine Berman nommait le "clerquois". Les différents travaux rassemblés dans le présent volume suivent quatre perspectives critiques : Théories et méthodologies, Pratiques poétiques, Traductions romanes, Seuils et impasses. Ils abordent différentes facettes de ces questions jusqu'ici inexplorées et présentent des solutions méthodologiques et pragmatiques qui permettront sans doute de dépasser les peurs françaises de la traduction intralinguale."--Back cover.
Translating and interpreting --- French language --- Traduction et interprétation --- Français (Langue) --- History --- Translating --- Histoire --- Traduction --- FFrançais (langue) --- Traduction et interprétation --- Français (Langue) --- French language - Translating
Choose an application
Après la chute du Mur de Berlin, l'Europe réunie est devenue un espace reconfiguré dans lequel sont apparues de nouvelles logiques d'échanges, et conséquemment, de nouvelles pratiques dans le domaine de la traduction. De nouveaux horizons théoriques et des ouvertures méthodologiques ont vu le jour que ces contributions s'attachent à cerner. ©Electre 2016
Traduction --- Actes de congrès --- Vertaalkunde --- Vertaalwetenschap --- Translating and interpreting --- Polish language --- Europa --- Translating --- Traduction et interprétation --- Europe --- Languages --- Langues --- Europa. --- Traduction et interprétation
Choose an application
The Routledge Handbook of Interpreting provides a comprehensive survey of the field of interpreting for a global readership. The handbook includes an introduction and four sections with thirty one chapters by leading international contributors. The four sections cover:The history and evolution of the field The core areas of interpreting studies from conference interpreting to interpreting in conflict zones and voiceover Current issues and debates from ethics and the role of the interpreter to the impact of globalization A look to the future
Interpreting --- Translation science --- Translating and interpreting. --- Translating and interpreting --- Traduction et interprétation --- Study and teaching. --- History. --- Etude et enseignement --- Histoire --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Tolken --- Tolken --- Tolken. --- Traduction et interprétation --- tolking --- oversettelse --- utdanning --- undervisning --- historisk framstilling
Choose an application
Translating and interpreting --- Romance-language literature --- Traduction et interprétation --- Littérature romane --- History. --- History and criticism. --- Histoire --- Histoire et critique --- Martorell, Joanot, --- Translations --- Traduction et interprétation --- Littérature romane --- Translations.
Choose an application
Cet ouvrage décrit le triple processus de la traduction : compréhension, déverbalisation, réexpression, où les langues sont des véhicules du sens et non l'objet à traduire. Il aborde également certains des problèmes auxquels se heurte la pratique.
Translating and interpreting --- Traduction et interprétation --- Interpretatieve vertaalmethode van Marianne Léderer --- Vertaalwetenschap --- Schoolbooks - Didactic material --- Interpretatieve vertaalmethode van Marianne Léderer. --- Vertaalwetenschap. --- Traduction et interprétation --- Compréhension --- Translation science --- Traduction --- Traduction. --- Compréhension.
Choose an application
Les chercheurs, traducteurs, écrivains, poètes, dramaturges et éditeurs, réunis dans ce volume consacré à la traduction comme médiation et médiatisation des cultures invite le public à découvrir les passages entre cultures littéraires contemporaines européennes, américaines (Nord/Sud) dominicaines et asiatiques. Au Cœur d'une opération de lecture de l'étranger, la traduction sous-tend des expériences d'appropriation de la culture de l'Autre, d'auto-traduction, d'acculturation et de plaisir. Bref, autant de lectures privilégiées qui réécrivent et transmettent les textes littéraires. À supposer que ces passages entre œuvres et traducteurs édifient la babel du passage d'une littérature à l'autre, il n'est pas laissé dans l'ombre que l'expérience traduisante entendue comme médiatisation entre les cultures engage des choix qui ne relèvent pas exclusivement de critères littéraires mais historiques ou politiques.Traduire, se convertit souvent en acte politique, où introduire l'étranger signifie s'opposer aux divers totalitarismes nationaux. Médiation et médiatisation donc que la traduction au service d'une philosophie de la liberté de conscience de Soi-même comme un Autre !
Translating and interpreting --- Traduction et interprétation --- Communication and culture. --- Vertaalkunde --- Vertaalwetenschap --- Vertalen en cultuur --- Social aspects. --- Traduction --- Littérature --- Acculturation --- Diffusion de la culture --- Vertaalkunde. --- Vertaalwetenschap. --- Vertalen en cultuur. --- Traduction et interprétation --- Traduction. --- Acculturation. --- Diffusion de la culture. --- Littérature
Choose an application
1886, l'année de la signature de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiques - y compris les œuvres traduites - est-elle une année décisive pour les traductions en langue française ? C'est à cette question que cet ouvrage tente de répondre.En 1886 le paysage littéraire français est transformé par l'irruption du roman russe, à la suite de l'essai d'E. de Vogüé, mais aussi par l'introduction du vers libre, grâce à la traduction de Walt Whitman par Laforgue. Le roman américain fait une percée dans la littérature pour la jeunesse, avec la première traduction de Huckleberry Finn de M. Twain.En sciences humaines paraît la première traduction « laïque » de la Bible, tandis que la littérature indienne classique, qui avait fait le bonheur des écrivains romantiques, devient objet d'études savantes. Quant aux traductions d'historiens étrangers, elles suivent les fluctuations de la politique extérieure de la France.Dans les pays francophones, la situation est contrastée : la Suisse est encore sous l'emprise des éditeurs français, alors que les symbolistes belges se révèlent de grands traducteurs, notamment des littératures germaniques. Au Canada, la traduction est affaire d'État, et même de vie ou de mort : un traducteur sera pendu pour avoir défendu avec trop de passion les intérêts de la communauté francophone...En croisant données bibliométriques et études de cas, L'Appel de l'étranger dresse le bilan d'une année foisonnante, caractéristique des évolutions d'une fin de siècle très cosmopolite.
Littérature --- Traductions françaises --- Translating and interpreting --- Traduction littéraire --- Literature --- History --- Histoire --- Translations into French --- History and criticism --- Histoire et critique --- Traduction et interprétation --- Congresses --- Congrès --- Traduction et interprétation --- Littérature --- Congrès --- Traductions françaises --- Congresses.
Choose an application
French language --- Translation science --- Sociolinguistics --- Language, Universal. --- Ecolinguistics. --- Translating and interpreting --- Langue universelle --- Ecolinguistique --- Traduction et interprétation --- Français (Langue) --- Political aspects. --- History. --- Aspect politique --- Histoire --- Écologie des langues --- Traduction --- Traduction et interprétation --- Français (Langue) --- Aspect politique. --- Langue universelle. --- Écologie des langues.
Choose an application
Hommage à une carrière consacrée à la poésie française contemporaine, à la littérature suisse et francophone, à l'oeuvre d'André Gide ainsi qu'à la traduction littéraire. ©Electre 2016
French literature --- Translating and interpreting --- Littérature française --- Traduction et interprétation --- History and criticism --- Histoire et critique --- Schnyder, Peter, --- Gide, André, --- Criticism and interpretation --- Littérature française --- Traduction et interprétation --- Gide, André, --- Literature --- Translating and interpreting. --- Lyrik. --- Französisch. --- Literatur. --- Übersetzung. --- History and criticism. --- Aesthetics. --- Gide, André --- Criticism and interpretation.
Listing 1 - 10 of 17 | << page >> |
Sort by
|