Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|
Choose an application
L'année 2014 marque le quatre cent cinquantième anniversaire de naissance de William Shakespeare. Après tant d'années écoulées, la popularité de Shakespeare ne cesse de croître : ce mythe de la littérature continue de fasciner des milliers de personnes. Bien que Shakespeare soit connu dans le monde entier, on sait très peu de choses sur sa vie. Un aspect intriguant de celle-ci est notamment la "Question catholique" : Shakespeare était-il catholique ou protestant ? Etait-il croyant ou n'adhérait-il à aucune religion en particulier en ces temps mouvementés ? La traduction est un important moyen de diffusion des pièces de William Shakespeare dans le monde. L'analyse de ce mémoire porte sur un traducteur shakespearien peu connu : Pierre Messiaen (1883-1957). Celui-ci était un fervent catholique ; sa religion aurait pu influer sur son métier de traducteur. La question de recherche "Pierre Messiaen est-il un traducteur shakespearien catholique ?" a pour but de déterminer si le Catholicisme de Pierre Messiaen aurait pu influencer la manière dont il a traduit les pièces de Shakespeare. Les deux pièces sélectionnées dans le cadre de cette recherche sont Hamlet et Mesure pour mesure. L'analyse a démontré que Pierre Messiaen a bel et bien manipulé les paratextes (préfaces et notes de bas de pages) dans ses traductions d'Hamlet et de Mesure pour mesure afin de projeter l'image d'un Shakespeare catholique et de mettre en avant de supposées traces du Catholicisme caché de William Shakespeare auquel Messiaen croyait ardemment. La comparaison entre une des éditions de base utilisées par Messiaen pour chaque pièce et ses propres traductions révèle que l'idéologie du traducteur a une incidence directe sur le contenu des traductions en question. La réponse à la question de recherche est donc : Pierre Messiaen est un traducteur shakespearien catholique.
Choose an application
Ce mémoire se penche sur la gestion du multilinguisme dans le roman de Louis de Bernières, Captain Corelli's Mandolin, et sa traduction française. Le contexte historique de l'intrigue étant l'invasion de l'île grecque Céphalonie par les troupes allemandes et italiennes durant la Seconde Guerre mondiale, les vies de personnages originaires de pays et groupes linguistiques différents se retrouvent ainsi entremêlées. L'objectif de ce travail est d'analyser la manière dont l'auteur gère la communication multilingue entre les différents personnages ainsi que d'observer la manière dont les différentes langues sont représentées au niveau formel de la narration. Enfin, une dernière section sera consacrée à la comparaison de la représentation formelle des langues étrangères dans la version originale du roman et sa traduction française. De l'analyse de ce travail se dégage une série de conclusions qui démontrent que l'auteur accorde beaucoup d'importance au multilinguisme présent dans l'univers fonctionnel et qu'il l'exploite à travers différents aspects du livre.
Choose an application
Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|