Listing 1 - 6 of 6 |
Sort by
|
Choose an application
En 1999, puis en 2002, Jean Delisle, professeur à l’Université d’Ottawa, publie deux ouvrages collectifs, Portraits de traducteurs et Portraits de traductrices. Ces modèles nous ont inspirés. Centrer notre attention sur la personne de traducteurs, nés en Belgique ou y ayant des attaches ; voir dans leur formation, leur milieu, leur personnalité, leurs inclinations, leurs rencontres, les influences qu’ils ont subies, leur métier, ce qui les a amenés à traduire ; comprendre quels sont leurs objectifs et leurs méthodes de travail ; déterminer ce qu’ils ont traduit, pourquoi, pour qui, dans quelles conditions, comment, s’ils ont été fidèles ou non, à quoi... Autant de questions qui nous ont conduits à étudier les traductions en regard des originaux, en regard d’autres traductions. La perspective, interdisciplinaire, nous a menés à chercher aussi dans les archives, correspondances, journaux, articles de presse, critiques littéraires, interviews, etc.
Translators --- Traducteurs --- Portraits (genre littéraire) --- #KVHA:Vertaalwetenschap; Frans --- #KVHA:Vertaalgeschiedenis; Frans --- Philologists --- Belgium: persons --- 82.03 --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Vertalen. Literaire vertaling --- Traduction --- Belgium --- Biography --- Traduction.
Choose an application
La traduction est au cœur de la communication entre les états, les économies et les cultures. Ce livre présente les grands moments de l’histoire de la traduction et explique combien l’acte de traduire fut et demeure un enjeu crucial.
Translating and interpreting --- Translations --- Traduction et interprétation --- History. --- Histoire --- Traduction --- --Histoire --- --Translating and interpreting --- History --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Vertaalgeschiedenis --- 82.03 --- Vertalen. Literaire vertaling --- Vertaalkunde --- Vertalen --- Translating and interpreting. --- geschiedenis --- Manuels d'enseignement supérieur. --- Histoire. --- Traductions --- History and criticism --- Histoire et critique --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- geschiedenis. --- Traduction et interprétation --- Traduction. --- Geschiedenis. --- Translating and interpreting - History
Choose an application
Der Band versammelt Beiträge einer Tagung der »Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition«, die sich systematisch mit dem Problem der editorischen Behandlung von Übersetzungen beschäftigt hat. Folgende Fragestellungen werden behandelt: Wie sollen Übersetzungen/Übertragungen in einer Edition rubriziert werden? Welche Bedeutung haben Vorlagen für Übersetzungen/Übertragungen für die Textkritik? Welchen Funktion haben heute zweisprachige Editionen? The volume assembles papers presented at a conference of the »Research Group on Editing in German Studies« systematically addressing the problem of the editorial handling of translations. The following topics are discussed: Under what heading should translations be listed in the edition of an author's works? What importance do the source texts used for translation have in textual criticism? What function do two-language editions fulfill today?
Book history --- Graphics industry --- Literature --- Translating and interpreting --- Editing --- Translations --- History and criticism --- Congresses --- 82.083 --- 82.03 --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- Teksteditie. Editiewetenschap --- Vertalen. Literaire vertaling --- Literaire vertaling --- Redigeren van vertalingen --- Vertalen --- Vertalen en interculturele communicatie --- tekstrevisie --- Literaire vertaling. --- Redigeren van vertalingen. --- Vertalen en interculturele communicatie. --- tekstrevisie. --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- 82.083 Teksteditie. Editiewetenschap --- Tekstrevisie. --- Belles-lettres --- Western literature (Western countries) --- World literature --- Philology --- Authors --- Authorship --- Literature - Translations - History and criticism - Congresses. --- Translating and interpreting - Congresses --- Editing - Congresses.
Choose an application
82.03 --- 929 LÖEVE-VEIMARS, ADOLPHE FRANÇOIS --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Vertalen. Literaire vertaling --- Biografie. Genealogie. Heraldiek--LÖEVE-VEIMARS, ADOLPHE FRANÇOIS --- Diplomats --- German literature --- Translators --- Interpreters --- Linguists --- Translating services --- Translations into French --- Loève-Veimars, A. --- Loève-Veimars, Adolphe, --- Loève-Veimars, François-Adolphe, --- Loève-Weimars, Adolphe, --- Veimars, A. Loève --- -Veimars, Adolphe Loève-, --- Weimars, Adolphe Loève-, --- Chamilly, --- France --- Foreign relations --- Translations into French.
Choose an application
Cette étude interroge la relation entre génie, notion qui renvoie aux traits objectifs propres à une nation ou à une langue, et traduction à l'âge classique, pour mettre en lumière les discours et les pratiques de traduction propres à cette époque.
Theory of literary translation --- French literature --- anno 1600-1699 --- anno 1700-1799 --- Translating and interpreting --- Genius in literature --- Literature --- Traduction et interprétation --- Génie (Aptitude) dans la littérature --- Littérature --- History --- Translations into French --- History and criticism. --- Histoire --- Traductions françaises --- Histoire et critique --- 82.03 --- Vertalen. Literaire vertaling --- Conferences - Meetings --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Traduction et interprétation --- Génie (Aptitude) dans la littérature --- Littérature --- Traductions françaises --- Belles-lettres --- Western literature (Western countries) --- World literature --- Philology --- Authors --- Authorship --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Translation and interpretation --- Translators --- History and criticism --- Translating
Choose an application
Among the numerous discursive carriers through which translations come into being, are channeled and gain readership, translation anthologies and collections have so far received little attention among translation scholars: either they are let aside as almost ungraspable categories, astride editing and translating, mixing in most variable ways authors, genres, languages or cultures, or are taken as convenient but rather meaningless groupings of single translations. This volume takes a new stand, makes a plea to consider translation anthologies and collections at face value and offers an extensive discussion about the more salient aspects of translation anthologies and collections: their complex discursive properties, their manifold roles in canonization processes and in strategies of cultural censorship. It brings together translation scholars with different backgrounds, both theoretical and historical, and covering a wide array of European cultural areas and linguistic traditions. Of special interest for translation theoreticians and historians as well as for scholars in literary and cultural studies, comparative literature and transfer studies.
Theory of literary translation --- Translation science --- anno 1800-1999 --- Translating and interpreting --- Literature --- Intercultural communication --- Translations --- History and criticism --- Criticism, Textual --- 651.926 --- 82.035 --- 82.03 --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- Translating. Interpreting --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap. Vertalen --- Vertalen. Literaire vertaling --- Intercultural communication. --- Translating and interpreting. --- Interculturele communicatie --- Letterkunde --- Literaire vertalingen --- History and criticism. --- Criticism, Textual. --- vertalingen --- geschiedenis en kritiek --- Anthologies --- Canon (Literature) --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- 651.926 Translating. Interpreting --- Interculturele communicatie. --- geschiedenis en kritiek. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Translation and interpretation --- Translators --- Belles-lettres --- Western literature (Western countries) --- World literature --- Philology --- Authors --- Authorship --- Cross-cultural communication --- Communication --- Culture --- Cross-cultural orientation --- Cultural competence --- Multilingual communication --- Technical assistance --- Translations&delete& --- Translating --- Anthropological aspects --- Vertalingen --- Geschiedenis en kritiek. --- Literature - Translations --- Literature - Translations - History and criticism --- Literature - Translations - 19th century - Criticism, Textual --- Literature - Translations - 20th century - Criticism, Textual
Listing 1 - 6 of 6 |
Sort by
|