Listing 1 - 4 of 4 |
Sort by
|
Choose an application
English language --- Standard language --- Grammar --- Standardization --- Lowth, Robert,
Choose an application
Standard language. --- Language and languages --- Dialectology. --- Sociolinguistics. --- German language --- Variation. --- Dialects --- Allemand (langue) --- Dialectes
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie vergelijkt het Engelse kortverhaal 'Man from the South' met een bestaande Nederlandse vertaling en een eigen vertaling. De scriptie geeft in de eerste plaats inzicht in betekenisverschuivingen die optreden bij de vertalingen. Ten tweede geeft de scriptie vertaalmogelijkheden van niet-standaardtaal in Man from the South. Er wordt nagegaan bij welke vertaalstrategie er het minste betekenisverlies is.Ten slotte wordt onderzocht of Hans Edinga's vertaling verouderd taalgebruik bevat. Middelen of methode: Voor het onderzoek naar betekenisverschuivingen werden de brontekst en de twee vertalingen in een tabel naast elkaar gelegd. Vervolgens werd elke vertaling met de brontekst vergeleken en werden de verschillen aangeduid en benoemd. Studies van Vandepitte (2010), Vandeweghe (2005), Langeveld (2008) en andere vertaalwetenschappers werden gebruikt om een structuur te creëren.Voor het onderzoek naar vertaalmogelijkheden van niet-standaardtaal werden bestaande studies gezocht en die werden toegepast op de vertalingen.Voor het derde onderdeel werden de mogelijk verouderde woorden en uitdrukkingen aangeduid. Daarna werd Google als referentiecorpus gebruikt om uit te zoeken of ze nog gebruikelijk zijn vandaag. Resultaten: - De volgende betekenisverschuivingen werden gevonden:Implicitering: afwezigheid (weglating);Explicitering: toevoeging, desambiguering;Gelijktijdige implicitering en explicitering: verschil in perspectief, verschil in register, verschil in weergave van hoeveelheden en metingen (onderdeel: verschil in graad), verschil in zekerheid, metonymie.Beide vertalingen vertonen verschuivingen. De vertaling van Hans Edinga vertoonde de meeste verschillen met de brontekst. - Hans Edinga heeft de niet-standaardtaal genormaliseerd in zijn vertaling. Mijn vertaling daarentegen bevat net zoals de brontekst niet-standaardtaal. Beide vertaalstrategieën hebben voor- en nadelen, maar voor deze tekst is er geen groot betekenisverlies bij een van de strategieën.- Hans Edinga's vertaling vertoont inderdaad Nederlandse woorden en uitdrukkingen die vandaag weinig gebruikelijk zijn.
Archaic Dutch. --- Dutch. --- English. --- Hans Edinga. --- Meaning differences. --- Non-standard language. --- Roald Dahl. --- Semantic shifts. --- Short story.
Choose an application
Meer dan twintig jaar geleden waarschuwde Geert van Istendael de zuidelijke Nederlanden voor een geheimzinnige manke usurpator die zowel de standaardtaal als de dialecten naar het leven stond. Hij doopte de indringer Verkavelingsvlaams. De spotnaam dook snel op in de nieuwsmedia, veroverde de schoolboeken en ging deel uitmaken van onze officiële woordenschat toen Van Dale het begrip van een lemma voorzag. Zelfs taalkundigen adopteerden de term als een stout synoniem voor wat ze doorgaans tussentaal noemen. Sindsdien is het Verkavelingsvlaams omstandig betreurd, verketterd en bestreden. Toch heeft niets zijn opmars kunnen stoppen. Vandaag groeien kinderen in de noordelijke provincies van België meer dan ooit op in een taal die geen dialect (meer) is maar ook behoorlijk afwijkt van het Standaardnederlands.Bij alle controverse liep het met onze kennis van de manke usurpator weinig vaart. Waarom spreken zo veel Vlamingen Verkavelingsvlaams ? Waar komt die usurpator vandaan ? Waarom heet hij mank ? Hoe verhoudt hij zich precies tot de dialecten en de standaardtaal ? En zijn er eigenlijk wel goede redenen om hem zo hartgrondig te haten ?In dit boek zoeken taalkundigen, literatuurwetenschappers, onderwijsdeskundigen, taaladviseurs en andere specialisten uit binnen- en buitenland naar antwoorden. Geen taboe blijft daarbij onaangeroerd. Het resultaat is een soms ontluisterend, vaak verrassend en altijd kleurrijk portret van Vlaanderens meest vervloekte indringer.Bron : http://www.academiapress.be
Dutch language --- Standard language --- Dialects --- Standardization --- Nederlandse taal --- Verkavelingsvlaams. --- Vlaamse taal. --- Standaardtaal. --- Taalsituatie en taalpolitiek --- Vlaanderen. --- Purisme (linguistique) --- Langue standard --- Néerlandais (langue) --- Nederlands --- Standaardtaal --- Tussentaal --- 844.6 --- Dialecten --- Taalgebruik --- Taalontwikkeling --- Vlaanderen --- #KVHA:Taalkunde; Nederlands --- #KVHA:Verkavelingsvlaams --- #KVHA:Tussentaal; Nederlands --- Sociolinguistics --- Flanders --- Néerlandais (Langue) --- Flamand (Dialecte) --- Dialectology --- Dialectologie --- Slang --- Linguistic change --- Sociolinguïstiek --- Nederlandse taalkunde --- Langue standard. --- Taal --- Communicatie --- Normalisation linguistique. --- Therapie --- Dialect --- Etymologie --- Fonetiek --- Idioom --- Zinsleer --- Linguïstiek --- Kleuter --- Geschiedenis --- Spraaktechnologie --- Vlaams --- Emigratie --- Dutch language - Dialects - Belgium - Flanders --- Standard language - Belgium - Flanders --- Dutch language - Standardization
Listing 1 - 4 of 4 |
Sort by
|