Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: De roman "Tanja Grotter" van Dimitri Jemets wordt vaak vergeleken met "Harry Potter" van Jk Rowling. In 2003 werd "Tanja Grotter en de Magische Contrabas" verboden in Nederland omdat het een schending van de auteursrechten van Rowling zou zijn. Dit onderzoek gaat na of Tanja Grotter en de Magische Contrabas de auteursrechten van Rowling schendt. Ook wordt onderzocht of Tanja Grotter en de Magische Contrabas parodie of plagiaat is op "Harry Potter en de Steen der Wijzen". Hierna wordt nagegaan of het antwoord op die vraag invloed heeft op de vertaling van het eerste hoofdstuk van Tanja Grotter en de Magische Contrabas. Middelen of methode: In eerste instantie worden de definities van plagiaat en parodie bestudeerd uit vijf vooraanstaande werken in het Nederlandse, Russische en Engelse taalgebied: The Oxford English Journal (1963), André lefevere (1992), Koeznetsov (1998), Van Dale (1999), Algra & Gokkel (2004). Die definities worden vergeleken met de definitie van parodie die de rechter tijdens het proces over Tanja Grotter gebruikte (De Rechtspraak, 2003). Aan de hand van de definities worden de voornaamste kenmerken van plagiaat en parodie bepaald. Die kenmerken worden gebruikt om te bepalen of Tanja Grotter en de Magische Contrabas (Jemets, 2002) meer elementen van plagiaat dan wel van parodie bevat. Hiervoor wordt de eigen vertaling van het eerste hoofdstuk van Tanja Grotter en de Magische Contrabas gebruikt. Ook wordt de Russische versie van Tanja Grotter en de Steen der Wijzen vergeleken met Tanja Grotter en de Magische Contrabas. Resultaten: Uit de studie blijkt dat Tanja Grotter en de Magische Contrabas eerder een parodie is op Harry Potter en Steen der Wijzen dan dat het plagiaat is. Het klopt echter wel dat volgens de Nederlandse wetgeving in 2003 Tanja Grotter en de Magische Contrabas de auteursrechten van Rowling schendt. Dat komt echter doordat parodie op dat moment nog niet in de Nederlandse wetgeving voorkwam. Doordat Tanja Grotter en de Magische Contrabas een parodie is, wordt het eerste hoofdstuk van Tanja Grotter en de Magische Contrabas als parodie vertaald, wat betekent dat bij de vertaling rekening moet worden gehouden met de talrijke humoristische verwijzingen die in de tekst verwerkt zijn.
Dimitri Jemets. --- Harry Potter. --- JK Rowling. --- Parodie. --- Plagiaat. --- Tanja Grotter.
Choose an application
Traite du merveilleux dans quatre récits du XIIIe siècle classes dans le groupe des romans réalistes. Sont identifiés les principaux mécanismes de réécriture qui ordonnent la mise en récit du merveilleux, en particulier le jeu parodique.
French literature --- Parody in literature --- Marvelous, The, in literature --- Littérature française --- Parodie dans la littérature --- Merveilleux dans la littérature --- Themes, motives --- Thèmes, motifs --- Litterature francaise --- Parodie dans la litterature --- Merveilleux dans la litterature --- Themes, motifs --- Littérature française --- Parodie dans la littérature --- Merveilleux dans la littérature --- Thèmes, motifs --- French fiction --- History and criticism --- Themes, motives. --- French fiction - To 1500 - History and criticism
Choose an application
"Les satires et les parodies constituent un domaine méconnu au sein d'une littérature byzantine dont on a surtout lu et commenté la production savante des historiens, philosophes et théologiens. Certaines d'entre elles, dont le présent ouvrage propose une anthologie, ont été écrites en langue vulgaire entre le XIIe et le XVe siècle et figurent ainsi parmi les premières œuvres de la littérature grecque moderne. Elles nous font découvrir des aspects ignorés de la vie quotidienne de cette civilisation, comme les déboires conjugaux d'un poète famélique, les vexations infligées à un jeune moine dans son monastère de Constantinople, les milieux du jeu et de la prostitution dans la Crète vénitienne, et nous révèlent que la fantaisie et la dérision y avaient toute leur place. Elles montrent que la culture byzantine tardive était un univers, non pas clos, uniquement relié sur son héritage antique, mais ouvert à des formes de pensée et d'écriture communes à tout le Moyen-Âge européen. Le lecteur français trouvera dans ce recueil des textes que l'on peut rapprocher des fabliaux, du Roman de Renart, ou des poèmes de Rutebeuf."--
Satire, Byzantine --- Parodies, Byzantine --- Satire byzantine --- Parodies byzantines --- Translations into French --- Traductions françaises --- Traductions françaises --- Littérature humoristique médiévale. --- Littérature byzantine --- Parodie byzantine --- Traductions françaises. --- Théodore Prodrome --- Sakhlikis, Stephanos --- Satire, Byzantine - Translations into French --- Parodies, Byzantine - Translations into French --- Satire
Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|