Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: Deze corpusvertaalkundige studie onderzoekt de verschillen met betrekking tot de plaatsing van voorzetselgroepen in vertaalde en niet-vertaalde journalistieke teksten, voor zowel het Belgisch-Nederlands als het Nederlands-Nederlands. De vraag die centraal staat is: Worden voorzetselgroepen vaker in extrapositie geplaatst, of worden ze vaker voor de verbale eindgroep geplaatst? Daarnaast wil deze masterproef nagaan of de brontaal (in casu Engels en Frans) invloed uitoefent op de keuzes die vertalers maken met betrekking tot de plaatsing van voorzetselgroepen, en of er eventueel bijkomende factoren zijn die deze keuzes kunnen beïnvloeden. Middelen of methode: De data voor dit onderzoek werden aan het Dutch Parallel Corpus onttrokken. Alle voorzetselgroepen in grammaticale voegwoordzinnen die beginnen met het onderschikkend voegwoord 'dat' in zowel vertaalde als niet-vertaalde Nederlandse journalistieke teksten werden geselecteerd. Nadien werden de data manueel gevalideerd op basis van een aantal algemene factoren. Ten slotte werden de relevante gegevens statistisch verwerkt. Resultaten: Het corpusonderzoek heeft aangetoond dat de plaatsing van voorzetselgroepen in zowel vertaalde als niet-vertaalde journalistieke teksten niet als dusdanig verschilt. Er is geen uitgesproken voorkeur in het Nederlands noch voor extrapositie, noch voor niet-extrapositie. Daarnaast werd er vastgesteld dat de woordvolgorde in de brontaal invloed uitoefent op de keuzes die vertalers maken met betrekking tot de plaatsing van voorzetselgroepen. In de meeste Nederlandse vertalingen komt interferentie voor.
Belgisch-Nederlands. --- Corpusonderzoek. --- Corpusvertaalkunde. --- Dutch Parallel Corpus. --- Extraposition. --- Interference. --- Nederlands-Nederlands. --- Non-extraposition. --- Normalization. --- PP placement.
Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|