Listing 1 - 10 of 43 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
"A dual-language edition, including the first English translation, of the medieval French chanson de geste of Elye de Saint-Gilles, part of the William or Orange cycle. Included is an edition of the original and sole manuscript, which is from the 13th century in the Picard dialect. Illustrations"--Provided by publisher.
Chansons de geste --- Translations into English --- Traductions anglaises
Choose an application
Poésie américaine --- 20e siècle --- Poésie américaine --- 20e siècle --- Traductions françaises
Choose an application
Ce manuel d'épigraphie romaine - dont le titre précise qu'il a voulu intégrer l'apport des inscriptions rédigées en grec dans la partie orientale du monde romain - s'efforce de faire le point des acquis de la discipline depuis la parution du Cours d'épigraphie latine de R. Cagnat il y a plus d'un siècle. Il s'appuie sur plus de 500 textes, tous traduits et commentés, pour présenter toute la diversité d'une des sources majeures de l'histoire de l'antiquité. Le livre se divise en trois parties, consacrées successivement à l'individu, pour ce qui touche à sa dénomination, à son statut et à sa vie privée ; à la cité, véritable matrice des sociétés de l'antiquité, à ses institutions et à ses activités ; enfin à l'état, à ses rouages politiques et administratifs depuis la république oligarchique jusqu'à l'empire chrétien, au détail de ses fondements militaires, aux manifestations législatives du pouvoir, à ses liens avec la religion officielle. Six indices complètent ce volume qui s'adresse aux étudiants de licence et master
Inscriptions, Latin --- Inscriptions, Greek --- Inscriptions latines --- Inscriptions grecques --- Handbooks, manuals, etc --- Translations into French --- Guides, manuels, etc --- Traductions françaises --- Traductions françaises
Choose an application
Reversing Babel: Translation among the English during an Age of Conquests, c. 800 to c. 1200, starts with a small puzzle: Why did the Normans translate English law, the law of the people they had conquered, from Old English into Latin? Solving this puzzle meant asking questions about what medieval writers thought about language and translation, what created the need and desire to translate, and how translators went about the work. These are the questions Reversing Babel attempts to answer by providing evidence that comes from the world in which not just Norman translators of law but any translators of any texts, regardless of languages, did their translating. Reversing Babel reaches back from 1066 to the translation work done in an earlier conquest—a handful of important works translated in the ninth century in response to the alleged devastating effect of the Viking invasions—and carries the analysis up to the wave of Anglo-French translations created in the late twelfth century when England was a part of a large empire, ruled by a king from Anjou who held power not only in western France from Normandy in the north to the Pyrenees in the south, but also in Ireland, Scotland, and Wales. In this longer and wider view, the impact of political events on acts of translation is more easily weighed against the impact of other factors such as geography, travel, trade, community, trends in learning, ideas about language, and habits of translation. These factors colored the contact situations created in England between speakers and readers of different languages during perhaps the most politically unstable period in English history. The variety of medieval translation among the English, and among those translators working in the greater empires of Cnut, the Normans, and the Angevins, is remarkable. Reversing Babel does not try to describe all of it; rather, it charts a course through the evidence and tries to answer the fundamental questions medieval historians should ask when their sources are medieval translations.
Traduction et interprétation --- Civilisation médiévale --- Littérature médiévale --- Histoire --- Traductions --- Traduction et interprétation --- Civilisation médiévale --- Littérature médiévale --- Histoire --- Avant 1500 --- Traductions --- Histoire et critique
Choose an application
En trois séquences consacrées au père, Zaghloul, à la mère, Sakina, et au fils, Zahir, ce roman relate la vie d'une famille égyptienne extrêmement pauvre et la façon dont malgré tout, elle parvient à conserver sa dignité.--[Memento]
Arabic fiction --- Hunger in literature --- Poverty --- Roman égyptien moderne (arabe) --- Faim dans la littérature --- Pauvreté --- Translations into French --- Traductions françaises --- Roman égyptien moderne (arabe) --- Faim dans la littérature --- Pauvreté --- Traductions françaises
Choose an application
Philosophy, Modern --- Philosophy, Modern --- Translating and interpreting. --- Philosophy, Modern --- Philosophy, Modern --- Philosophie --- Philosophie --- Traduction et interprétation --- Philosophie --- Philosophie --- Translating --- Translating --- Translations into Italian --- Translations into Italian --- Traduction --- Traduction --- Traductions italiennes --- Traductions italiennes
Choose an application
Epigrammes grecques --- Asclepiades, --- History and criticism. --- Criticism and interpretation. --- Epigrams, Greek --- Translations into English --- Traductions anglaises --- History and criticism
Choose an application
Ethics --- Maxims, Greek --- Morale --- Maximes grecques --- Early works to 1800. --- Translations into Italian --- Ouvrages avant 1800 --- Traductions italiennes
Choose an application
Arabic poetry --- History and criticism. --- Arabic literature --- History and criticism --- Poésie arabe --- Histoire et critique --- Avant 622 --- Traductions anglaises --- Poésie arabe
Listing 1 - 10 of 43 | << page >> |
Sort by
|