Narrow your search

Library

KBR (2)

KU Leuven (2)

UAntwerpen (2)

UCLouvain (2)

UGent (2)

ULiège (2)

EHC (1)

Musée royal de Mariemont (1)

ULB (1)


Resource type

book (2)


Language

French (2)


Year
From To Submit

2011 (2)

Listing 1 - 2 of 2
Sort by

Book
Les translations d'Ovide au Moyen Âge : actes de la journée d'études internationale à la Bibliothèque royale de Belgique le 4 décembre 2008
Authors: --- ---
ISBN: 9782960076943 296007694X Year: 2011 Volume: 26 Publisher: Louvain-la-Neuve : Institut d'études médiévales de l'Université catholique de Louvain,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Ovide est depuis longtemps reconnu comme un des auteurs antiques ayant le plus marqué l'époque médiévale. Aussi de nombreux travaux ont-ils été consacrés à préciser la manière dont le Moyen Âge s'est approprié son oeuvre. Le présent ouvrage constitue pour l'essentiel les Actes d'une journée d'études sur les translations d'Ovide au Moyen Âge qui s'est tenue à la Bibliothèque royale de Belgique. L'objectif des organisateurs était de contribuer à nuancer les connaissances de la réception ovidienne par la prise en considération simultanée de plusieurs domaines linguistiques, dans un esprit de dialogue. L'angle d'attaque plurilingue donne de l'auteur, théoricien de l'amour et grand pourvoyeur de mythes et de figures héroïques, une image plus riche, les points de vue fragmentaires de chaque tradition linguistique étant ici dépassés. Le volume a été étoffé de sept contributions nouvelles. L'occasion était belle de réévaluer l'impact d'une partie quelque peu négligée de l'héritage ovidien, en particulier les Héroïdes, qui ont laissé leur empreinte dans la traduction française des Métamorphoses (Ovide moralisé) ou s'introduisent à la faveur de la transposition en prose française de la matière troyenne. On a voulu donner une impulsion à l'étude d'oeuvres médiévales largement méconnues (ainsi des versions en moyen néerlandais du conte de Piramus et Tisbé) ou aux productions en moyen français : si le XIIe siècle a pu être qualifié d'aetas ovidiana, ce volume montre aussi Ovide revivifié à la fin du Moyen Âge. Afin de participer au renouvellement du regard sur Ovide au Moyen Âge, plusieurs contributions interrogent les témoins manuscrits et le contexte de transmission des oeuvres. Des approches méthodologiques transversales (philologie, codicologie, histoire du livre, littérature, histoire de l'art) permettent de faire avancer la réflexion. Au-delà de la valeur intrinsèque des articles individuels, l'ensemble de la mosaïque prend forme et sens. Le Moyen Âge s'efforce de faire entrer en résonance non seulement les différentes oeuvres ovidiennes, mais encore l'Ovide antique et l'Ovide revisité par des gloses et interprétations nouvelles ; de cet effort naît une nouvelle intelligence de l'auteur latin qui rebondit de texte en texte, de genre en genre, d'image en image, au passage de la langue savante aux langues vernaculaires ou encore au gré du rassemblement opéré au sein d'un même codex. C'est ce processus dynamique continu que l'on peut saisir ici. La présente publication réunit les contributions de Luca Barbieri (Genève), Rita Beyers (Anvers), Catherine Croizy-Naquet (Paris), An Faems (Leuven), Willem Pieter Gerritsen (Leiden et Utrecht), Tony Hunt (Oxford), Sylvia Huot (Cambridge), Virginie Minet-Mahy (Louvain-la-Neuve), Francine Mora (Versailles), Marylène Possamaï (Lyon), Jean-Yves Tilliette (Genève), Michiel Verweij (Bruxelles) et Romaine Wolf-Bonvin (Lyon et Genève).


Book
Charles Fontaine traducteur : le poète et ses mécènes à la Renaissance
Author:
ISBN: 9782600015097 2600015094 Year: 2011 Volume: 491 Publisher: Genève : Droz,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Depuis l'ouvrage de Richmond L. Hawkins paru il y a près d'un siècle, aucun travail d'ensemble ne s'est intéressé à l'oeuvre du poète et polygraphe parisien Charles Fontaine. Marine Molins rouvre le dossier, l'enrichit des manuscrits et imprimés inconnus de Hawkins, et reprend la totalité des nombreuses traductions de Fontaine, depuis trois des Epîtres de saint Paul jusqu'aux Héroïdes d'Ovide. L'influence déterminante de Marot, le contexte de l'humanisme parisien des années 1535-1545, la sollicitation de la cour de François Ier et plus particulièrement du roi lui-même, de Marguerite de Navarre et de Charles de Valois, relayée par celle des personnages majeurs comme Jean Brinon, Claude d'Annebault et la famille des Genouillac-Crussol, ont incité Fontaine à élaborer ses propres principes de traduction. Il les a formulés avec précision à mesure qu'il en acquérait l'expérience, en poète véritable, soucieux par ailleurs de servir des textes latins qu'il aimait par un travail humaniste de commentateur érudit et d'éditeur avisé. Cette étude sert l'intérêt récent pour la traduction versifiée, dont Fontaine est l'un des maîtres incontestés au milieu du XVIe siècle et souligne le rôle des mécènes, particulièrement sensible en matière de traduction, lequel fut déterminant dans les choix de Charles Fontaine. Un index de la totalité des dédicataires du poète vient donc très utilement compléter l'étude, avec l'édition de ses traductions les plus rares.

Keywords

Theory of literary translation --- Fontaine, Charles --- Literature --- Translators --- Translations --- History and criticism --- Fontaine, Charles, --- Ovid, --- Virgil --- Translations into French --- French literature --- 16th century --- Criticism --- History and criticism. --- Translations into French. --- Criticism. --- Belles-lettres --- Western literature (Western countries) --- World literature --- Philology --- Authors --- Authorship --- Interpreters --- Linguists --- Translating services --- Translations&delete& --- Hante le Francois, --- Vergil --- Virgile --- Virgilio Máron, Publio --- Virgilius Maro, Publius --- Vergili Maronis, Publius --- Nasó, P. Ovidi, --- Naso, Publius Ovidius, --- Nazon, --- Ouidio, --- Ovide, --- Ovidi, --- Ovidi Nasó, P., --- Ovidiĭ, --- Ovidiĭ Nazon, Publiĭ, --- Ovidio, --- Ovidio Nasón, P., --- Ovidio Nasone, Publio, --- Ovidios, --- Ovidiu, --- Ovidius Naso, P., --- Ovidius Naso, Publius, --- Owidiusz, --- P. Ovidius Naso, --- Publiĭ Ovidiĭ Nazon, --- Publio Ovidio Nasone, --- Ūvīd, --- אוביד, --- Vergilius Maro, Publius --- Virgilius Maro, Publius, --- Virgilio Marone, P., --- Vergilīĭ, --- Virgile, --- Vergílio, --- Wergiliusz, --- Vergilīĭ Maron, P. --- Vergilīĭ Maron, Publīĭ, --- Verhiliĭ Maron, P., --- Vergil, --- Virgilio, --- Virgilīĭ, --- Virgilius Maro, P., --- Virgil Maro, P., --- ווירגיל, --- וירגיליוס, --- ורגיליוס, --- מרו, פובליוס ורגיליוס, --- فرجيل, --- Pseudo-Virgil, --- Pseudo Virgilio, --- Virgilio Marón, Publio, --- Bhārjila, --- Vergilius Maro, P. --- Vergilius --- Virgilio Marone, P. --- Vergilīĭ --- Vergílio --- Wergiliusz --- Vergilīĭ Maron, Publīĭ --- Verhiliĭ Maron, P. --- Virgilio --- Virgilius Maro, P. --- Virgil Maro, P. --- Pseudo-Virgil --- Pseudo Virgilio --- Virgilio Marón, Publio --- Bhārjila --- Ovid --- Marone, Publio Virgilio --- Literature - Translations - History and criticism --- Translators - France - 16th century --- Fontaine, Charles, - b. ca. 1514 --- Ovid, - 43 B.C.-17 or 18 A.D. - Translations into French --- Virgil - Translations into French --- Ovid, - 43 B.C.-17 or 18 A.D. --- Fontaine, Charles (1514-1570?) --- Ovide (0043 av. J.-C.-0017) --- Virgile (0070-0019 av. J.-C.) --- Littérature --- Traducteurs --- Traductions françaises --- Renaissance --- Traduction --- Histoire

Listing 1 - 2 of 2
Sort by