Listing 1 - 10 of 12 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Multilingualism --- Multiculturalism --- Multilinguisme --- Multiculturalisme
Choose an application
Plurilinguisme --- World politics --- Multilingualism --- Cultural pluralism --- Relations internationales --- Multilinguisme
Choose an application
Psycholinguistics --- Sociolinguistics --- Multilingualism --- Bilingualism --- Cognition --- Psycholinguistics. --- Bilinguisme --- Multilinguisme --- Psycholinguistique --- Linguistique cognitive --- Psychological aspects. --- Linguistique cognitive. --- Bilinguisme. --- Multilinguisme. --- Psycholinguistique.
Choose an application
Multilinguisme. --- Langage et langues --- Étude et enseignement. --- Langues --- Étude et enseignement
Choose an application
Compte tenu de l'inexistence d'épreuves normées permettant d'évaluer la production orale de sujets aphasiques locuteurs du français et du créole-martiniquais, nous avons entrepris d'y remédier par l'adaptation d'une épreuve de dénomination orale d'images (objets et actions. Sur la base du modèle de Patterson et Shewell(1987), nous avons évalué onze sujets aphasiques et cinquante cinq sujets sains pour tester les composants impliqués dans ce type de tâches. Au départ des critères généralement énoncés par les spécialistes de l'aphasie bilingue, nous avons montré en quoi leur application était délicate dans le contexte sociolinguistique martiniquais, où on qui ne se réfère pas vraiment à du bilinguisme. Au travers de nos études de cas, nous avons proposé des pistes d'interprétation des erreurs des sujets aphasiques. Au final, le bien fondé d'évaluer dans les deux langues que sont le créole et le français a été discuté.
Aphasie --- Langage --- Multilinguisme --- Outil --- Etalonnage --- Reconnaissance de mots --- trouble --- test --- construction
Choose an application
Avant-garde poetry --- Avant-garde poëzie --- Experimental poetry --- Experimentele poëzie --- Multilingualism --- Multilinguisme --- Plurilinguisme --- Poésie d'avant-garde --- Poésie expérimentale --- Trilinguisme --- Veeltaligheid
Choose an application
La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monolingues. Mais qu’en est-il des traductions produites au sein de cultures nationales ou régionales plurilingues comme le Canada, la Belgique, la Suisse ou les Caraïbes ? Peut-on encore arguer à leur propos de « sources » et de « cibles » ou de relations de « symétrie » et d’« équivalence », sachant que les cultures diglossiques ou pluriglossiques instaurent plutôt des inégalités entre les langues et les littératures ? Si les cartographies qui représentent l’espace culturel ont longtemps cherché à minorer ou à occulter ces inégalités, il s’impose de reconsidérer la nature des relations intraculturelles à mesure que les cultures se reconnaissent de plus en plus ouvertement comme plurilingues. Les notions de frontière (linguistique) et d’espace (national) y sont aujourd’hui mises à mal, en faveur d’une hybridation des langues dont la traduction se ressent à son tour. Cet ouvrage réunit des contributions théoriques, historiques et analytiques sur les traductions dans les cultures plurilingues. Il s’attache plus précisément à la période qui va de la naissance des idéologies monolingues au XIXe siècle à leur questionnement radical à partir de la seconde moitié du XXe siècle.
Theory of literary translation --- Translation science --- Sociolinguistics --- Translating and interpreting. --- Language and culture. --- Intercultural communication. --- Traduction et interprétation --- Langage et culture --- Communication interculturelle --- Literaire vertaling --- Vertalen en cultuur --- Vertalen en meertaligheid --- Vertalen in meertalige culturen --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Meertaligheid --- Academic collection --- 800.73 --- 82.03 --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Vertalen. Literaire vertaling --- 800.73 Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Literaire vertaling. --- Vertalen en cultuur. --- Vertalen en meertaligheid. --- Vertalen in meertalige culturen. --- Traduction et interprétation --- Sociolinguïstiek --- Vertaalkunde --- Literaire vertaalkunde --- Multilingualism --- Translating and interpreting --- Multilinguisme --- Littérature --- Traduction --- Language & Linguistics --- traduction --- littérature --- multilinguisme --- culture plurilingue --- traductologie --- Multilinguisme. --- Traduction.
Choose an application
Was ist DaZ (Deutsch als Zweitsprache) und DaF (Deutsch als Fremdsprache) und wie unterscheidet sich Lernen in DaZ vom Lernen in DaM (Deutsch als Muttersprache)? Wie lässt sich DaZ-Kompetenz ermitteln, wie fördern? Liefern Methoden des DaF-Unterrichts einen Beitrag? Das Studienbuch gibt eine fundierte Einführung in die Themen und Zusammenhänge dieser beiden durchaus verschiedenen Disziplinen. Es begleitet DaZ-/DaF-, aber auch Lehramtsstudierende, die sich mit DaZ befassen (müssen), während des Studiums und gibt wichtige Hinweise für die Berufspraxis. - DaZ-DaM-DaF: Gemeinsamkeiten und Unterschiede - Lernbereiche Sprache, Literatur und Landeskunde - Didaktik des DaZ-/DaF-Unterrichts und des Lehrens und Lernens - Mehrsprachigkeit und interkulturelle Kompetenz - Sprechen und Zuhören, Lesen und Schreiben im DaZ-/DaF-Unterricht und im zweitsprachlichen Fachunterricht - Schlüsselkompetenzen für Studium und Beruf: z.B. Forschungsergebnisse erörtern, Sprachkompetenz diagnostizieren und Förderung konzipieren, Förderkonzepte und Lernmaterial beurteilen.
Zweisprachigkeit. --- Fremdsprache --- Zweisprachigkeit --- German language --- Study and teaching --- Foreign speakers --- Ausländer. --- Deutsch. --- Deutschunterricht. --- Fremdsprache. --- German language - Study and teaching - Foreign speakers --- Allemand (Langue) --- Multilinguisme --- Étude et enseignement --- Allophones --- Éducation
Choose an application
Multilingualism and literature --- Authors and readers --- Alphabétisation --- Multilinguisme et littérature --- Littérature latine, médiévale et moderne --- Laïcat --- Ecrivains et lecteurs --- Alphabétisation --- Multilinguisme et littérature --- Littérature latine, médiévale et moderne --- Laïcat --- 091 "04/14" --- 091 "04/14" Handschriftenkunde. Handschriftencatalogi--Middeleeuwen --- Handschriftenkunde. Handschriftencatalogi--Middeleeuwen --- Medieval Latin language --- Medieval Latin literature --- Sociolinguistics --- anno 1200-1499 --- Literacy --- Languages in contact --- Latin language, Medieval and modern --- Latin literature, Medieval and modern --- Laity --- Education, Humanistic --- Langues en contact --- Latin médiéval et moderne (Langue) --- Social aspects --- History --- Congresses --- Translations --- History and criticism. --- Books and reading --- Aspect social --- Histoire --- Congrès --- Traductions --- Histoire et critique --- Livres et lecture
Choose an application
Basée sur un corpus d'environ 120 films, l'étude comparative est centrée sur le plurilinguisme au cinéma et plus précisément sur l'exploration des films dans lesquels le fait même de ne pas parler français peut prendre diverses significations. Les longs métrages choisis ont été tournés soit au Québec, en Europe ou en Afrique et étonnent par la diversité des situations de plurilinguisme.
Motion pictures --- Motion pictures and literature --- Multilingualism --- Cinéma --- Cinéma et littérature --- Multilinguisme --- Plots, themes, etc --- Intrigues, thèmes, etc --- Motion pictures and language --- Language and languages in motion pictures --- French speaking Cinema --- Cinéma --- Cinéma et littérature --- Intrigues, thèmes, etc --- Plots, themes, etc. --- Motion pictures - French-speaking countries
Listing 1 - 10 of 12 | << page >> |
Sort by
|