Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: In deze Masterproef wordt er een vergelijkende studie gemaakt van de audiodescriptie in een Nederlandstalige film, Blind en een Spaanstalige film, Sin ti. Beide films zijn beschikbaar in DVD. Middelen of methode: We voerden een vergelijkende studie uit op een corpus van twee gelijkaardige films in het Spaans en in het Nederlands. Beide zijn drama's en vertellen het verhaal van een blind hoofdpersonage. Aan de hand van de audiodescriptie van beide films werd nagegaan hoe de begin- en eindgeneriek, de personages en specifieke elementen van de narratieve lijn beschreven worden. Door middel van een literatuurstudie werden de resultaten getoetst aan theoretische inzichten. Eveneens werden de praktische vondsten in beide films onderling vergeleken.Vervolgens verschenen er bepaalde gelijkenissen en verschillen waarin gezocht wordt naar eventuele culturele oorzaken. Resultaten: In Blind wordt een meer expliciterende en interpreterende stijl gehanteerd, terwijl de audiodescriptie van Sin ti meer steunt op de originele audio van de film. Bovendien kiest Sin ti ervoor om de slechtziende informatie te verschaffen over de personages en het verhaal voordat de film begint. In de audiodescriptie van Blind komen dan weer herhalingen voor, bijvoorbeeld in de generiek en in de beschrijving van een van de personages. Dit zou echter ook een ondersteunende functie kunnen hebben. De duidelijk merkbare verschillen tussen beide films vinden waarschijnlijk hun verklaring in de verschillende culturele achtergrond. Des te meer omdat er geen internationale richtlijnen bestaan die de opmaak van een audiodescriptie zouden normaliseren.
Audiodescriptie. --- Bind. --- Film. --- Nederlands. --- Sin ti. --- Spaans. --- Tolkstudie. --- Vergelijkende analyse.
Choose an application
Doelstelling: In deze studie vergelijken we de auditieve perceptie van blinde en ziende personen wanneer ze een film beluisteren met audiodescriptie. Voor het onderzoek werd de Nederlandstalige film Blind gebruikt. Daarnaast onderzoeken we ook of de audiodescriptie van deze film de algemene richtlijnen volgt. Middelen of methode: Zes blinde en zes ziende personen beluisterden de film Blind met audiodescriptie en beantwoordden een aantal vragen. Aan de hand van de antwoorden werd de auditieve perceptie van de twee groepen met elkaar vergeleken. Daarna werd de audiodescriptie van deze film geanalyseerd op basis van de een aantal Europese richtlijnen. Resultaten: Uit het onderzoek bleek dat blinden meer aandacht besteden aan details dan zienden. Bovendien hebben blinden het minder moeilijk om zich te concentreren bij het beluisteren van een film met audiodescriptie. De audiodescriptie van de film leverde een juiste beschrijving van wat op het scherm te zien was. Het publiek vond echter dat er vaak te veel beschrijving gegeven werd.
Audiodescriptie. --- Audiovisuele vertaling. --- Auditieve perceptie. --- Blinden. --- Films. --- Semiotiek. --- Studie van tekstsoorten. --- Zienden.
Choose an application
Die IATI (International Academy for Translation and Interpreting), gegründet 2003 als Nachfolgeorganisation der CUITI-Akademie, bietet mit ihren Sommerschulen «SummerTrans» unter dem Motto «Translationswissenschaft trifft Translationspraxis» ein Aus- und Fortbildungsprogramm zu Themen und Berufsprofilen, die in den universitären Studienprogrammen kaum eine Rolle spielen. In der Praxis sind diese aber stark nachgefragt, wie multimediales und literarisches Übersetzen, Filmsynchronisation und Untertitelung, Softwarelokalisierung, Website-Translation, moderne Translationstechnologien u.a. Der Band enthält ausgewählte SummerTrans-Lektionen von Innsbruck (2004), Saarbrücken (2005), Wien (2008), die Beiträge des IATI-Workshops «Audiovisuelle Translation: Stand - Trends - Perspektiven» (Innsbruck 2006), präsentiert das Projekt «Multi(mediale)Trans(lation)Inn(sbruck)» einschließlich seiner Filmdatenbank und liefert Vorüberlegungen zu einem Modul «Literaturübersetzen» in der Übersetzerausbildung.
Theory of literary translation --- Translation science --- ondertiteling --- Audio description --- audiodescriptie --- audiovisuele communicatie --- Subtitling. Supertitling --- Audiovisuele vertaling --- Literaire vertalingen --- Ondertiteling --- Vertaalkunde --- Vertaalwetenschap --- Audio description. --- Audiovisuele vertaling. --- Literaire vertalingen. --- Ondertiteling. --- Vertaalkunde. --- Vertaalwetenschap. --- Traduction et interprétation --- Surtitrage --- Littérature --- Localisation (informatique) --- Traduction assistée par ordinateur --- Traduction
Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|