Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: L'Etranger van Albert Camus (1942) is een van de belangrijkste Franse romans uit de twintigste eeuw. De roman was in allerlei opzichten vernieuwend, en onder meer door de sobere stijl en de volmaakte harmonie tussen inhoud en vorm is het een werk met tijdloze dimensies. Sinds de publicatie zijn aan de roman talrijke studies uit diverse disciplines gewijd en ook vandaag nog blijft het werk aanzetten tot onderzoek. De enige gepubliceerde Nederlandse vertaling van L'Etranger dateert van 1949. Wij onderzoeken of deze vertaling verouderd is, en of ze trouw is aan de typische stijlkenmerken van de roman. Middelen of methode: Na een grondige literatuurstudie van de stilistische kenmerken van L'Etranger, gaan we na in welke mate de Nederlandse vertaling van Adriaan Morriën deze stijlkenmerken respecteert. Vervolgens belichten we onze belangrijkste vertaalproblemen, voornamelijk m.b.t. polysemie en de koloniale context, en bestuderen opnieuw de aanpak van Morriën. Resultaten: Onze studie toont aan dat de vertaling van Morriën enigszins verouderd is qua woordgebruik en toon. Morriën wijkt af van de sobere stijl van het origineel door talrijke expliciteringen en significante grammaticale ingrepen. We veronderstellen dat dit soort van ‘ontrouw' aan de brontekst ook in verband moet worden gebracht met de heersende vertaalopvattingen uit het midden van de vorige eeuw.
Adriaan Morriën. --- Albert Camus. --- Franse letterkunde. --- L'Etranger. --- Polysemie. --- Stijlanalyse. --- Vertaalanalyse. --- Vertaalkundige studie – Vertaling met commentaar. --- Vertaalvergelijking.
Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|