Listing 1 - 10 of 16 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
MAD --- CM, Oosterzele
Choose an application
Oudere --- Participatie --- Lokaal beleid --- Ouderenadviesraad
Choose an application
Doelstellingen: Mijn onderzoek is gericht op ballet in Rusland vanaf 1991. Na de ontstaansgeschiedenis van ballet in Rusland worden verschillende factoren van de huidige situatie besproken, zoals de veranderingen in de theaters, de financiering, de balletscholen, de dansers, de gezelschappen, de massamedia en ballet als symbool van Rusland. Ik heb onderzocht welke balletten de gezelschappen opvoeren, hoe ballet gefinancierd wordt, hoe populair ballet is bij de Russische bevolking, welke reputatie de theaters vandaag hebben en welke veranderingen er zijn opgetreden na 1991. Het onderzoek moet duidelijkheid brengen in de huidige situatie van ballet in Rusland. Middelen of methode: Om dit onderzoek te kunnen uitvoeren, heb ik boeken, artikels en websites van kunstorganisaties en overheidsdiensten geraadpleegd. Ik heb artikels gebruikt van de gespecialiseerde pers en van de algemene pers. Ik heb onderzoek verricht in de bibliotheek van het Koninklijk Ballet van Vlaanderen en heb daar gespecialiseerde literatuur gevonden en nieuwe ideeën opgedaan. Resultaten: Uit het onderzoek is gebleken dat de gezelschappen nog steeds de klassieke traditionele balletten opvoeren, maar ook nieuwe hedendaagse. De theaters krijgen subsidies van de overheid, maar dit is niet veel. Zij hebben ook verschillende partners die financiële hulp verlenen. Hoewel ballet niet meer zo populair is bij de Russische bevolking en de overheidsbijdrage beperkt, hebben de balletgezelschappen het niveau hoog weten te houden.
Choose an application
Choose an application
Doelstelling: Mijn onderzoek is gericht op ballet in Rusland vanaf 1991. Na de ontstaansgeschiedenis van ballet in Rusland worden verschillende factoren van de huidige situatie besproken, zoals de veranderingen in de theaters, de financiering, de balletscholen, de dansers, de gezelschappen, de massamedia en ballet als symbool van Rusland. Ik heb onderzocht welke balletten de gezelschappen opvoeren, hoe ballet gefinancierd wordt, hoe populair ballet is bij de Russische bevolking, welke reputatie de theaters vandaag hebben en welke veranderingen er zijn opgetreden na 1991. Het onderzoek moet duidelijkheid brengen in de huidige situatie van ballet in Rusland. Middelen of methode: Om dit onderzoek te kunnen uitvoeren, heb ik boeken, artikels en websites van kunstorganisaties en overheidsdiensten geraadpleegd. Ik heb artikels gebruikt van de gespecialiseerde pers en van de algemene pers. Ik heb onderzoek verricht in de bibliotheek van het Koninklijk Ballet van Vlaanderen en heb daar gespecialiseerde literatuur gevonden en nieuwe ideeën opgedaan. Resultaten: Uit het onderzoek is gebleken dat de gezelschappen nog steeds de klassieke traditionele balletten opvoeren, maar ook nieuwe hedendaagse. De theaters krijgen subsidies van de overheid, maar dit is niet veel. Zij hebben ook verschillende partners die financiële hulp verlenen. Hoewel ballet niet meer zo populair is bij de Russische bevolking en de overheidsbijdrage beperkt, hebben de balletgezelschappen het niveau hoog weten te houden.
Ballet. --- Balletrepertoire. --- Cultuur. --- Financiering van cultuur. --- Rusland. --- Russische geschiedenis na 1991. --- Studie van maatschappelijke aspecten.
Choose an application
Doelstelling: Deze bijdrage vergelijkt de huidige taalwetgeving in België en Rusland in het algemeen en meer concreet op het gebied van onderwijs, gerechtszaken en verkiezingen. Voor België wordt enkel de taalwetgeving van het Frans en het Nederlands besproken. Wat betreft Rusland worden naast de nationale taalwetten ook nog de taalwetten van drie regio's, i. e. Boerjatië, Sacha en Tatarstan, afzonderlijk besproken, aangezien elke regio in Rusland gedeeltelijk zijn eigen taalwetgeving opstelt. Middelen of methode: De taal- en grondwetten van beide landen worden in dit werk onder de loep genomen. Eerst wordt een korte geschiedenis geschetst van de ontwikkeling van de taalwetten in België en Rusland en deze wetgevingen worden nadien met elkaar vergeleken. Daarna beschrijft deze masterproef de huidige taalwetten en vergelijkt het de taalpolitiek in beide landen. Naast de officiële documenten worden ook kritische artikels over de taalwetten geraadpleegd. Resultaten: Als besluit worden de taalwetgevingen van beide landen naast elkaar gelegd. Rusland en België verschillen sterk van elkaar. Russisch is de belangrijkste taal in Rusland, meer dan 90% van de bevolking heeft het Russisch als moedertaal. In België echter zijn zowel het Frans als het Nederlands evenwaardig. De Russische taalwetgeving probeert vooral de ontwikkeling van de minderheidstalen te ondersteunen. In België proberen de taalwetten een evenwicht tussen de twee grootste talen van het land te bewaren.
België. --- Gerechtszaken. --- Onderwijs. --- Rusland. --- Studie in de meertalige communicatie. --- Taalwetgeving. --- Verkiezingen.
Choose an application
Doelstelling: In deze masterproef is het de bedoeling een tweetalige terminologische lijst van Russische en Nederlandse termen op te stellen die verband hebben met cosmetica en deze lijst te controleren aan de hand van Russische teksten. Middelen of methode: Vertrekkend van het boek Cosmetica: een wetenschap op zich heb ik de belangrijkste cosmetische terminologie geselecteerd, daarna heb ik voor de Nederlandse termen de equivalente termen in het Russisch gezocht en gecontroleerd aan de hand van originele Russische boeken, artikels en internetbronnen. Deze terminologische studie wordt ook aangevuld met een commentaargedeelte waarin problemen van equivalentie besproken worden. Resultaten: Deze terminologische studie heeft verschillende resultaten geleverd. Voor de Nederlandse cosmeticaterminologie is heel typisch de invloed van het Engels en Frans, sommige termen hebben zelfs geen equivalenten in het Nederlands. In het Russisch is er ook de invloed van de andere talen aanwezig, maar niet zo sterk als in het Nederlands. Voor het Nederlands is heel typisch dat de meeste termen met een woord worden geschreven, terwijl in het Russisch de meeste termen een woordgroep vormen, hoewel deze woordgroepen in de praktijk vaak worden verkort.
Cosmetica. --- Nederlands. --- Russisch. --- Terminologie. --- Terminologische studie - Terminografisch onderzoek.
Choose an application
Doelstelling: De scriptie heeft tot doel het belang en de aard te beschrijven van de positie die de Russisch-Orthodoxe Kerk (Moskous Patriarchaat) (ROK MP) inneemt in de Russische samenleving na de val van de Sovjet-Unie. De klemtoon ligt daarbij vooral op relevante gebeurtenissen en evoluties tijdens de 21ste eeuw. Middelen of methode: Theoretische standpunten van de Russisch-Orthodoxe Kerk, die beschreven zijn in de tekst Osnovy social'noj koncepcii Russkoj Pravoslavnoj Cerkvi, werden vergeleken met reële gebeurtenissen, waarvoor de archieven van het persagentschap RIA Novosti en het waarnemingscentrum SOVA werden geraadpleegd. Daarnaast werden relevante gebeurtenissen, evoluties en interpretaties gevonden in teksten van gezaghebbende waarnemers zoals Nathaniel Davis, Roman Lunkin en Nikolaj Mitrochin. Resultaten: De tekst toont aan dat de ROK na de val van het communisme wel sterk aan omvang en belang heeft gewonnen, maar dat de "spirituele heropleving" van Rusland, waarover haar leden het vaak hebben, doorgaans uitblijft. De ROK en de Russische overheden onderhouden nauwe banden met elkaar en er bestaat een onderlinge steun die soms op ethisch vlak aanleiding kan geven tot meningsverschillen. Vooralsnog lijkt het echter niet alsof de scheiding tussen kerk en staat echt vervaagt, zoals soms wordt gevreesd.
Christendom. --- Kerk. --- Orthodoxie. --- Religie. --- Rusland. --- Russische Federatie. --- Studie van maatschappelijke aspecten.
Choose an application
Doelstelling: Deze masterproef wil, ten behoeve van tolken of andere mensen die (beroepsmatig) vaak in contact treden met leden van eenandere cultuur, bestuderen hoe sterk culturen kunnen verschillen op het gebied van non-verbalecommunicatie. Via een dergelijke voorbereiding op mogelijke cultuurverschillen kan het wederzijds begripbevorderd worden en kunnen misverstanden vermeden worden. Middelen of methode: Dit eindwerk is hoofdzakelijk gebaseerd op de theorieën van wetenschappers op het gebied van communicatie en cultuur. Aan de hand van deze literatuur worden naast enkele sleutelbegrippen ook de oorzaken, gevolgen en oplossingen van (non-verbale) communicatieproblemen besproken. Er wordt ook dieper ingegaan op het thema van de non-verbale communicatie zelf, waarbij net die gebieden, die relevant zijn voor een (sociaal) tolk grondig worden besproken en worden nagegaan op potentiële culturele misverstanden. Waar mogelijk leggen we hierbij een link met de Russische en de Belgische cultuur, onder andere gebaseerd op een interview met een Russische tolk. Resultaten: De tolk moet er zich steeds goed van bewust zijn dat non-verbaal gedrag een erg belangrijke rol speelt tijdens de face-to-face communicatie en vaak sterk cultureel bepaald is. Hij kan zich hierop mentaal voorbereiden, maar kant-en-klare oplossingen kunnen niet worden aangereikt, aangezien veel afhangt van externe factoren zoals de specifieke tolksituatie en de professionele bekwaamheid van de tolk.
België. --- Cultuurverschillen. --- Interculturele communicatie. --- Non-verbale communicatie. --- Rusland. --- Tolken. --- Tolkstudie.
Choose an application
Listing 1 - 10 of 16 | << page >> |
Sort by
|