Narrow your search

Library

UGent (10)


Resource type

dissertation (10)


Language

English (6)

French (2)

Spanish (2)


Year
From To Submit

2008 (10)

Listing 1 - 10 of 10
Sort by

Dissertation
A study on cultural references in The Simpsons Movie
Authors: ---
Year: 2008 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: In deze masterproef wordt gepoogd na te gaan wat de functie is van culturele referenties in The Simpsons Movie en hoe deze culturele referenties vertaald worden. Middelen of methode: Dit gebeurt door de Engelse transcriptie van de film te vergelijken met de Nederlandse ondertitels en de transcripties van de Nederlands en Vlaams gedubde versies van de film. Deze analyse gebeurt aan de hand van het classificatiesysteem van vertaalstrategieën van Mona Baker. Resultaten: Na onderzoek is gebleken dat de culturele referenties in The Simpsons Movie voornamelijk een humoristische functie vervullen en dat de vertaling ervan afhankelijk is van verschillende, uiteenlopende factoren.


Dissertation
La transferencia de las referencias culturales españolas en la prensa flamenca "De Morgen" y la prensa holandesa "de Volkskrant" (16/07/2007 - 16/10/2007)
Authors: ---
Year: 2008 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Doelstelling van deze masterproef is om een antwoord te formuleren op vier onderzoeksvragen:- Welk soorten Spaanse culturele referenties treffen we aan in de Vlaamse en in de Nederlandse pers?- Hoe worden ze omgezet naar het Nederlands?- Welke zijn de verschillen tussen de resultaten in de Vlaame en in de Nederlandse pers?- Welke instructies geven de stijlboeken van de kranten? Middelen of methode: Uit De Morgen en de Volkskrant tussen 16/07/2007 en 16/10/2007 werden artikels geconsulteerd die met Spanje te maken hebben. Uit die artikels werden de Spaanse culturele referenties geselecteerd. Om het theoretisch gedeelte wat met de werkelijkheid te linken werden twee journalisten geïnterviewd, eentje van De Morgen en eentje van De Volkskrant. Om de resultaten van het onderzoek zo nauwkeurig mogelijk te kunnen voorstellen werden de culturele referenties in zeven categorieën onderverdeeld: sport, politiek, instituten, geografie, geschiedenis, pers en bedrijven. Resultaten: In het algemeen kan tot een duidelijke conclusie gekomen worden. De culturele referenties in deze masterproef worden in de eerste plaats omgezet door letterlijke transcriptie. In ruim de helft van de gevallen wordt deze strategie toegepast, vooral in "de Volkskrant". De op één na meest gebruikte strategie is de combinatie van letterlijke vertaling en uitbreiding, hoewel die eigenlijk maar in twee categorieën voorkomt. Daarna volgen in dalende frequentie de substitutie of vervanging, de combinatie van letterlijke transcriptie en uitbreiding, de aangepast vertaling, de combinatie van aangepaste vertaling en uitbreiding, de aangepaste transcriptie, de combinatie van aangepaste transcriptie en uitbreiding, de letterlijke vertaling, de combinatie van substitutie en letterlijke transcriptie, de combinatie van restitutie en uitbreiding, de combinatie van substitutie en uitbreiding, de restitutie, de combinatie van de letterlijke en de aangepaste transcriptie en de combinatie van de letterlijke transcriptie en de aangepaste vertaling. Verder vallen er geen fundamentele verschillen te melden tussen "De Morgen" en "de Volkskrant".


Dissertation
Las estrategias de transferencia de las referencias culturales en la guía turística “Todo Sevilla”
Authors: ---
Year: 2008 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Op basis van een grondige analyse van het corpus werd nagegaan welke vertaalstrategieën vooral gebruikt worden bij het omzetten van de culturele referenties in een toeristische brochure. Middelen of methode: De gerenommeerde reisgids ‘Todo Sevilla' bleek zeer geschikt te zijn als basis voor dit onderzoek. De ccrr werden eerst in categorieën onderverdeeld, volgens het model van PN. Van elke CR werd de vertaalstrategie bepaald. Algauw bleek dat de categorieën van PN verfijnd moesten worden in subcategorieën om duidelijke tendensen in het gebruik van de vertaalstrategieën te ontdekken. Resultaten: Als basis bleek de theorie van Newmark geschikt voor dit onderzoek. Een onderverdeling in subcategorieën bleek echter wel noodzakelijk, alsook de creatie van nieuwe categorieën.De vertaler heeft binnen elke subcategorie ook vaak een bepaalde vertaalstrategie gehanteerd zodat algemene tendensen konden worden vastgelegd.


Dissertation
Translation of 'Super Goat Man' a short story by Jonathan Lethem. Translation comment on the stylistic characteristics
Authors: ---
Year: 2008 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Met deze scriptie werd ten eerste geprobeerd om een goede Nederlandse vertaling te maken van het Engelstalige 'Super Goat Man', een kortverhaal geschreven door Jonathan Lethem.Ten tweede werd nagegaan welke stilistische kenmerken typerend waren voor de stijl van de auteur zodat die zo goed mogelijk konden weergegeven worden in de doeltaal.Deze scriptie richt zich vooral op de densiteit van de taal, de spreektaal en de culturele referenties. Middelen of methode: Met behulp van woordenboeken en het internet werd nagegaan welke connotatie de spreektalige uitdrukkingen hadden en waarvoor de culturele referenties stonden. Resultaten: Waar mogelijk bleven de lange zinnen, boordevol informatie bewaard in de vertaling.De spreektalige uitdrukkingen kregen een Nederlands equivalent met dezelfde connotatie als in het Engels.De culturele referenties bleven zo goed mogelijk bewaard aangezien ze een essentieel onderdeel van Lethems schrijfstijl zijn.


Dissertation
The translation of cultural references in the exhibition catalogue British Vision
Authors: ---
Year: 2008 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: This dissertation aims to describe how cultural references (CR) are translated in the exhibition catalogue British Vision: observation and imagination in British art 1750-1950, published on the occasion of the exhibition British Vision, which ran from 6 October 2007 to 13 January 2008 in the Museum of Fine Arts in Ghent. Middelen of methode: -Discussion of the translation situation.-Quantitative analysis of the cultural references from a chapter in the exhibition catalogue according to a classification of types of CR and translation techniques. -Qualitative analysis of a selection of cultural references. Resultaten: The translators' general translation strategy is marked by a tendency of faithfulness towards the ST, i.e. the translators attempt to bring the TT audience closer to the ST. This exoticizing strategy fits into the concept of the exhibition, which is set up as a project for Belgians to “discover or rediscover British Art” (British Vision: 2007) and thus bring them closer to the SC. As the translators chose specificity and “local colour” before the ease of reading, the translation is suitable for the well-read audience for which van Calster set out to write. The translation strategy is obtained by appropriate translation techniques: Transcription is applied for the translation of more than half of the analysed CRs in British Vision. This is the most preserving technique as the CR is simply copied into the TT. The second most frequent technique of the analysed CR is literal translation, which is the second most preserving as it produces no changes except for those which the TL grammar requires.


Dissertation
Deux nouvelles du recueil 'La mort de Mignonne et autres histoires' de Marie Hélène Poitras Traduction et commentaire
Authors: ---
Year: 2008 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Een idiomatische vertaling waarin de stijl van Marie Hélène Poitras gerespecteerd wordt, een bespreking van deze vertaling en van de vertaling van "La mort de Mignonne" van Katelijne de Vuyst. Middelen of methode: In het commentaar van de scriptie wordt dieper ingegaan op de stijl van Marie Hélène Poitras, op stijlfiguren, polysemie, culturele referenties, het Frans van Québec, de vertaalstrategie en de vertaalproblemen. De vertaling van "La mort de Mignonne" wordt vergeleken met de vertaling die gemaakt werd door Katelijne de Vuyst. Resultaten: Om tot een goede vertaling te komen, moeten zowel de vorm als de betekenis gerespecteerd worden. Er moet ook rekening gehouden worden met het doelpubliek. Het grootste vertaalprobleem, het Frans van Québec, kon met behulp van gespecialiseerde woordenboeken verholpen worden. Voor het vertalen van de culturele referenties werd gekozen voor een exotiserende strategie. Hier en daar gaat er wat van de stijlfiguren of van de polysemie verloren, maar dat werd waar mogelijk op andere plaatsen gecompenseerd.


Dissertation
Analysis of the cultural references in the English translation of 'Sluitertijd' by Erwin Mortier
Authors: ---
Year: 2008 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: In deze masterproef wordt geanalyseerd hoe de culturele referenties uit de roman Sluitertijd van Erwin Mortier in het Engels vertaald werden. Deze analyse wordt uitgevoerd tegen de culturele achtergrond waarin de vertaling tot stand kwam, met bijzondere aandacht voor de vertaalster, Ina Rilke, de uitgeverij en de receptie van de roman in de Lage Landen en het Verenigd Koninkrijk. Middelen of methode: Als basiswerken werd voor deze masterproef gebruik gemaakt van Sluitertijd van Erwin Mortier en de Engelse vertaling Shutterspeed van de hand van Ina Rilke. Op basis van verschillende theorieën omtrent de vertaling van culturele referenties, met name van Christoph Gutknecht & Lutz J. Rölle, Diederik Grit, Peter Newmark, Heili Verstraete, Arthur Langeveld, Mona Baker en Sándor Hervey & Ian Higgins worden elf vertaalstrategieën voorgesteld. Die worden vervolgens toegepast op de vertaling van de culturele referenties in Shutterspeed. Zowel de culturele referenties zelf als de toegepaste vertaalstrategieën worden toegelicht. Resultaten: Hoewel er veel verschillende strategieën mogelijk zijn om culturele referenties te vertalen, blijkt uit de analyse dat er bij het vertalen van Sluitertijd in het Engels maar een beperkt aantal vertaalstrategieën gehanteerd worden. Bij de vertaling van culturele referenties gebruikt Ina Rilke voornamelijk de strategieën 'parafrase' en 'erkende vertaling'.


Dissertation
Kiffe kiffe demain. Traduction des pages 123 à 159 et commentaires
Authors: ---
Year: 2008 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: In deze scriptie hebben we geprobeerd om twee vreemde culturen over te brengen bij een Nederlandstalig doelpubliek. We hebben ook geprobeerd om de typische spreektalige stijl van de auteur weer te geven in het Nederlands. Middelen of methode: In het theoretische stuk bespreken we hoe je kunt omgaan met realia in literair vertalen en we bespreken kort de interpretatieve methode van Lederer. We hebben gekozen voor een exotiserende strategie omdat we zoveel mogelijk vreemde elementen in onze vertaling wilden behouden. We hebben ook geprobeerd om de spreektaal te behouden en weer te geven in het Nederlands. Resultaten: We denken dat we er in geslaagd zijn om de dubbele vreemde cultuur over te brengen en om tegelijkertijd de spreektalige stijl van de auteur weer te geven.


Dissertation
The audiovisual translation of "The Simpsons Movie"(2007): a comparative study of the Dutch dubbed version and the Flemish dubbed version
Authors: ---
Year: 2008 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: In deze Masterproef ligt de klemtoon op de Vlaamse gesproken versie en de Nederlandse gesproken versie van ‘The Simpsons Movie'. Beide versies hadden de bedoeling het publiek van de serie uit te breiden en de film dus ook toegankelijk te maken voor kinderen. We zullen dus onderzoeken of beide versies hun doelstelling hebben kunnen bereiken. Middelen of methode: Er werd een transcriptie gemaakt van de Vlaamse gesproken versie en de Nederlands gesproken versie van de 'Simpsons Movie'. Op basis daarvan werd een corpus gemaakt waarin de scripts van beide versies met elkaar vergeleken werden. Dat resulteerde in een onderzoekscorpus met 50 opvallende verschillen of vertaalkeuzes tussen de twee versies, die op hun beurt worden besproken en geclassificeerd. Resultaten: Tussen de Nederlands gesproken versie en de Vlaams gesproken versie bestaan er een groot aantal verschillen. Vooral in de Vlaams gesproken versie zijn een aantal opvallende wijzigingen aangebracht ten opzichte van de Nederlandse vertaling, vaak in de gevallen waar er teruggegrepen werd naar de originele versie. Die wijzigingen komen niet altijd ten goede van de kwaliteit.


Dissertation
Alluding across language barriers: a theoretical study of allusion and its translation, illustrated by examples from Little Britain
Authors: ---
Year: 2008 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze masterproef heeft een tweeledige doelstelling.Er wordt eerst nagegaan hoe linguïsten en vertalers allusies omschrijven. Aan de hand van de analyse van die definities wordt er geprobeerd meer duidelijkheid te scheppen over het begrip allusie en wordt er uiteindelijk op zoek gegaan naar een nieuwe en ruime definitie die kan worden toegepast op alle tekstsoorten.Daarnaast worden de vertaalstrategieën van o.a. Leppihalme en Newmark opgesomd en onder de loep genomen met het doel vertalers te ondersteunen bij het vertalen van allusies. Middelen of methode: Om de theorie rond allusies te illustreren en te verduidelijken, worden voorbeelden van allusies uit de eerste twee seizoenen van het Britse programma Little Britain gegeven. De originele Engelse versie wordt vergeleken met de Nederlandse en de Spaanse ondertitels en de allusies worden besproken. Resultaten: Uit deze masterproef blijkt dat de studie van allusies vaak alleen beperkt blijft tot het gebied van de klassieke studiën. Algemeen kan er geconcludeerd worden dat de keuze van vertaalstrategie vooral afhangt van de functie van de allusie en het effect dat die allusie moet teweegbrengen bij de lezer van de vertaalde tekst. Bij de bestudeerde allusies in Little Britain valt echter op dat een vertaler tijdens het ondertitelen moet rekening houden met o.a. de beperkingen in tijd en ruimte, waardoor er vaak allusies en bijhorende connotaties verloren gaan in de vertaling.

Listing 1 - 10 of 10
Sort by