Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie onderzoekt de tekstdoelen van de toeristische gids als genre en gaat na welke typische kenmerken daarmee samengaan. Op enkele van die kenmerken wordt nader ingegaan, met name stijlveranderingen, clichés en realia. Daarnaast wordt in kaart gebracht hoe deze kenmerken vertaald blijken te worden. Methode: Voor de bespreking van de verschillende kenmerken en hun vertaling werd per kenmerk een ander indelingsmodel van vertaalstrategieën gebruikt. Voor de vertaling van stijlveranderingen waren dat de algemene vertaalstrategieën van Langeveld. Voor de vertaling van clichés werden de vertaalstrategieën van Amossy gebruikt en voor de vertaling van realia werd een beroep gedaan op de strategieën van Grit. De werkwijze bestond uit een vergelijkende casestudy van verschillende toeristische gidsen over Gent, die zowel onderling, als met hun Engelse vertaling vergeleken werden. Resultaten: Uit deze scriptie blijkt vooral dat vertalers van toeristische gidsen over het algemeen de neiging hebben om erg trouw te blijven aan de brontekst. De stijlkenmerken worden letterlijk overgenomen uit de brontekst en de cultuur-specifieke concepten worden doorgaans ook letterlijk overgenomen of woordelijk vertaald.
Clichés. --- Discoursanalyse. --- Discourse analysis. --- Realia. --- Stadsgidsen. --- Stijlkenmerken. --- Text types. --- Toerisme. --- Vertaalonderzoek - schriftelijke taal. --- Vertaalstrategieën.
Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|