Narrow your search

Library

UGent (18)


Resource type

dissertation (17)

book (1)


Language

English (8)

Dutch (3)

French (3)

Spanish (2)

German (1)

More...

Year
From To Submit

2007 (18)

Listing 1 - 10 of 18 << page
of 2
>>
Sort by

Dissertation
La transferencia de las referencias culturales en la traducción neerlandesa de 'La Sombra del Viento' (2001) de Carlos Ruiz Zafón (segunda parte)
Authors: ---
Year: 2007 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: De eerste doelstelling van deze scriptie is nagaan welke vertaalstrategieën Nelleke Geel gebruikt heeft om de culturele referenties uit het corpus van het Spaans om te zetten in het Nederlands. Hiervoor heb ik mij gebaseerd op de theoretische modellen van Newmark (1987) en Vinay & Darblenet (1958). Op deze manier wil ik onderzoeken of er een algemene regel bestaat om culturele referenties om te zetten. De tweede doelstelling is verifiëren of Nelleke Geel erin geslaagd is om de juiste inhoud van de culturele referenties naar eten, drinken en merken weer te geven in de doeltaal. Ten slotte wil ik nagaan of de conclusies van Sarah Vanneste, die de culturele referenties in de eerste 24 hoofdstukken van La Sombra del Viento bestudeerde, ook gelden voor mijn onderzoek. Middelen of methode: La Sombra del Viento van Carlos Ruiz Zafón leent zich perfect als studiemateriaal voor dergelijk onderzoek: de roman is doorspekt met culturele verwijzingen naar de Spaanse cultuur aangezien het verhaal zich afspeelt in en rond Barcelona. Wegens de grote omvang van de roman, heb ik mij beperkt tot een studie van het tweede deel. In een eerste fase heb ik alle culturele referenties gegroepeerd in (sub)categorieën. Dit was nodig om duidelijke conclusies te kunnen trekken. Voor de classificatie heb ik mij gebaseerd op het model dat Newmark voorstelt in zijn werk A Textbook of Translation (1987) (Manual de Traducción). Daarna heb ik een uitgebreide beschrijving gegeven van alle vertaalstrategieën die Nelleke Geel gebruikt heeft om de culturele referenties om te zetten. Vervolgens heb ik in de analyse de meest opmerkelijke vertaalbeslissingen van Nelleke Geel toegelicht. Om te kijken of de vertaalster de juiste inhoud van de culturele referenties heeft weergegeven, heb ik voor de subcategorieën eten, drinken en merken een verklarende fiche opgesteld met definities en commentaar en waarop een mogelijke vertaling wordt voorgesteld. Resultaten: Uit de studie is gebleken dat er voor sommige categorieën algemene regels bestaan. In het bestudeerde corpus worden eigennamen bijvoorbeeld bijna altijd letterlijk overgenomen. Als de vertaalster afwijkt van de algemene regel is dat meestal omdat de context niet duidelijk is voor het doelpubliek. Nelleke Geel heeft haar vertaling vooral geëxotiseerd en dat was ook merkbaar in de fiches die ik opgesteld heb. Toch kan ik besluiten dat ze altijd geprobeerd heeft de inhoud van de culturele referenties naar eten, drinken en merken zo duidelijk mogelijk weer te geven in de doeltaal. De conclusies die Sarah trok in haar scriptie gelden dan ook grotendeels voor deze studie maar uit het interview met de vertaalster bleek dat zij voor elke vertaalstrategie een gegronde reden had en dat er dus niet kan gesproken worden over incoherentie.


Dissertation
Chapters 10 and 11 from Alison Weir's "The Princes in the Tower". Translation and comment
Authors: ---
Year: 2007 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie is een vertaling met commentaar van hoofdstuk tien en elf uit "The Princes in the Tower" van Alison Weir. In de annotaties worden personen, functies en gebouwen besproken die in het vertaalde gedeelte voorkomen. Middelen of methode: Er werd in hoofdzaak gebruik gemaakt van het boek "The Princes in the Tower", dat door Alison Weir geschreven is. Er zijn daarnaast ook woordenboeken, informatieve boeken, artikels en elektronische bronnen gebruikt. 'The Richard III foundation' en 'The Richard III Society' zijn de belangrijkste elektronische bronnen die gebruikt werden. Resultaten: Deze vertaling richt zich op een doelpubliek dat al enige kennis heeft van Engeland. In de vertaling werd er gestreefd naar een idiomatische Nederlandse tekst die zo goed mogelijk bij de brontekst aanleunt. Dit neemt niet weg dat er nog Engelse termen in de vertaling staan. Het resultaat is een lijst van 26 begrippen uit de historische context van Richard III, die de culturele referenties in het boek verduidelijken.


Dissertation
La transferencia de las referencias culturales en la versión neerlandesa de la guía turística ‘Comunidad Valenciana' (2003)
Authors: ---
Year: 2007 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: De eerste doelstelling van deze scriptie is de culturele referenties uit de eerste 32 pagina's van de toeristische gids 'Comunidad Valenciana' (2003) van het Agència Valenciana del Turisme halen. Het is de bedoeling om de referenties onder te brengen in categorieën en hun vertaalstrategie te bepalen. Hierbij ga ik na of de classificatie die Newmark voorstelt in zijn werk 'A Textbook of Translation' (1987) geschikt is voor mijn studie. Bovendien is het de bedoeling te achterhalen of er rekening gehouden wordt met de adviezen van Newmark over vertaalstrategieën. De tweede doelstelling is onderzoeken of binnen eenzelfde categorie of subcategorie gebruik gemaakt wordt van dezelfde vertaalstrategie. De derde en laatste doelstelling is meewerken aan het project waarbij de vertaalstrategieën bij culturele referenties uit verschillende literaire genres onderzocht wordt. Met deze scriptie breid ik de reeds bestudeerde genres (essay, roman, dagboek, enz.) uit met een toeristische gids. De databank (Spaans – Nederlands) vul ik aan met nieuwe culturele referenties en/of nieuwe vertaalstrategieën. Middelen of methode: Aangezien een toeristische gids het voorbeeld bij uitstek is van een tekstsoort die doorspekt is met culturele referenties, leent de gids 'Comunidad Valenciana' (2003) van het Agència Valenciana del Turisme zich dan ook tot dergelijk onderzoek. Wegens het beperkte karakter van deze scriptie worden enkel de culturele referenties tot en met pagina 32 besproken, wat iets meer is dan de helft van de 57 pagina's. De referenties heb ik ingedeeld, volgens de classificatie van Newmark uit zijn werk 'A Textbook of Translation' (1987), in verschillende categorieën en subcategorieën, om zo specifiekere conclusies te kunnen trekken. Daarna heb ik een theoretisch kader uitgebouwd waarbij uitgelegd wordt wat een culturele referentie is en waarom de vertaling soms problematisch is. Hierbij wordt ook de definitie geformuleerd van alle vertaalstrategieën die toegepast werden in de gids. Vervolgens worden de culturele referenties en hun vertaling naar het Nederlands geanalyseerd. De databank met fiches over culturele referenties heb ik aangevuld met een veertigtal nieuwe fiches uit de categorie ‘eten en drinken'. Elke fiche bestaat uit twee delen: een pagina met informatie over de culturele referentie en een tweede pagina met de gebruikte vertaalstrategie en een mogelijke vertaling. Resultaten: Voor een toeristische gids blijkt de classificatie van Newmark zeker geschikt te zijn, maar aangezien het thema toerisme nogal specifiek is, moest Newmarks classificatie uitgebreid worden met nieuwe categorieën en subcategorieën. Ook wordt er in de meeste gevallen rekening gehouden met de adviezen die Newmark geeft bij de keuze van een vertaalstrategie. Bovendien hebben de vertalers inderdaad, in de mate van het mogelijke, binnen eenzelfde (sub)categorie dezelfde vertaalstrategie toegepast. ‘In de mate van het mogelijke', want elke categorie bestaat uit verschillende types referenties.


Dissertation
Peredaca niderlandskich slov-realij v russkom perevode dnevnika Anny Frank “Ubezhišce”. Sravnitel'noe issledovanie. De weergave van Nederlandse culturele referenties in de Russische vertaling van het dagboek van Anne Frank “Het Achterhuis”. Vergelijkend onderzoek
Authors: ---
Year: 2007 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie is een onderzoek naar de vertaling van realia, of culturele referenties, aan de hand van het bekende dagboek van Anne Frank "Het Achterhuis" en zijn Russische vertaling. Middelen of methode: Ten eerste schetsten we een algemeen beeld van de bestaande theorieën betreffende realia: wat zijn realia, hoe worden ze ingedeeld en op welke manieren kunnen ze vertaald worden. Daarna pasten we de theorie toe op de voorbeelden uit het boek en de vertaling waarbij de nadruk gelegd werd op de Russische weergave van typisch Nederlandse begrippen. Resultaten: Uit het onderzoek blijkt dat er enkele grote verschillen bestaan omtrent realia, zowel in de definities als op het vlak van indeling en vertaling. Hieruit kunnen we besluiten dat vertaalkunde ook deels op subjectiviteit is gebaseerd. Net omdat er geen vaste regels bestaan voor de vertaling van realia, kunnen we de strategie onderzoeken die toegepast werd door de vertaling. In dit geval heeft Julija Mogilëvskaja duidelijk gekozen om te domesticeren. Het grootste deel van de realia paste zij immers aan opdat het boek eenvoudiger te begrijpen zou zijn voor de Russische lezer.


Dissertation
An annotated subtitling of ‘Gideon's Daughter': Cultural references and a comparison with the Miles N.V. subtitles
Authors: ---
Year: 2007 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Het hoofddoel van deze scriptie was om de film Gideon's Daughter te voorzien van een kwaliteitsondertiteling. Hierbij staan twee problemen centraal: de beperkingen die het ondertitelen zelf met zich meebrengt en de vertaling van culturele elementen. Bovendien werd er een korte vergelijking gemaakt met de versie van Miles N.V. Middelen of methode: Eerst heb ik de film ondertiteld volgens de VRT-normen. Vervolgens heb ik besproken hoe een liedje, een passage uit een toneelstuk en een fout in het originele script het best worden ondertiteld. Daarna heb ik de vertaling van de culturele referenties besproken. Ten laatste heb de meest opvallende verschillen tussen de Miles N.V. versie en mijn eigen versie besproken. Resultaten: De culturele referenties zijn aan de hand van verschillende vertaalstrategieën vertaald. De meeste culturele elementen zijn in de vertaling behouden gebleven. Andere veel voorkomende strategieën zijn de erkende vertaling, generalisatie en weglating. De professionele ondertitelaarster van Miles N.V. heeft niet altijd volgens de VRT-normen gewerkt, waardoor ze een grotere vrijheid kreeg en dus meer informatie in een kleinere tijdspanne kon inpassen. Ondanks die grotere vrijheid, werden er toch opmerkelijke vertaalfouten gemaakt.


Dissertation
An annotated translation of four chapters from Michael Moore's 'Dude, Where's My Country?': A discussion of cultural references
Authors: ---
Year: 2007 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: De scriptie is een vertaling met commentaar van de inleiding en drie hoofdstukken uit het boek 'Dude, Where's My Country?' van Michael Moore. Middelen of methode: In de annotaties werden de culturele referenties vergeleken met de bestaande Nederlandse en Spaanse vertalingen. Woordenboeken, vakliteratuur en internet werden gebruikt als bronnenmateriaal. Resultaten: Het resultaat is een Nederlandse vertaling van de inleiding en drie hoofdstukken met annotaties over culturele referenties die problemen konden opleveren in de Nederlandse vertaling.


Dissertation
Voltaire's Coconuts or Anglomania in Europe by Ian Buruma: a study of culture-specific references in translation
Authors: ---
Year: 2007 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: 1. Vertaalstrategieën van cultuur-specifieke referenties bestuderen, kijken wat het meest voorkomt.2. Cultuur-specifieke referenties in categorieën plaatsen, kijken wat niet past in een categorie. Middelen of methode: Onderzoeken wat de vakliteratuur zegt over deze onderwerpen en toepassen op een eigen case study. Resultaten: 1. Addition en descriptive equivalent komen als vertaalstrategieën het meest voor in Anglomanie.2. Geen van de voorgestelde classificatie voor CSR's voldoet, dus op basis van de classificatie van Newmark heb ik er zelf een gemaakt.


Dissertation
Analysis of the Cultural References in the English Translation of 'Indische Duinen' by Adriaan van Dis
Authors: ---
Year: 2007 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: De doelstelling van deze scriptie is de culturele referenties uit 'Indische duinen' van Adriaan van Dis te analyseren, onder te brengen in categorieën en hun vertaalstrategie te bepalen. Middelen of methode: De roman vertelt het verhaal van een familie die vanuit Nederlands-Indië terugkeert naar Nederland. Hierdoor komen de Nederlandse en de Indische cultuur constant met elkaar in aanraking en is het verhaal doorspekt met culturele referenties. Wegens het beperkte karakter van deze scriptie worden enkel de culturele referenties bestudeerd die het interessantst zijn om te onderzoeken. Bij de bespreking ervan wordt een onderscheid gemaakt tussen referenties die verwijzen naar de Indonesische cultuur en diegene die verwijzen naar de Nederlandse cultuur. Bij elke besproken referentie wordt de denotatie en soms ook de connotatie onder de loep genomen om dan uiteindelijk te kunnen aangeven welke vertaalstrategie gehanteerd werd. Resultaten: Uit het onderzoek blijkt dat twee vertaalstrategieën veel voorkomen en dat dit verschilt naar gelang van de oorsprong van de referentie, namelijk of het gaat om een referentie aan de Indische of the Nederlandse cultuur. Ook een mogelijke link tussen de categorieën en een bepaalde vertaalstrategie wordt aangegeven. Bovendien, blijkt uit de analyse dat Ina Rilke erin geslaagd is de denotatie van de culturele referenties goed weer te geven in de vertaling.


Dissertation
Le film "Jeux d'enfants". Sous-titrage d'un extrait en néerlandais et étude comparative avec le sous-titrage professionnel
Authors: ---
Year: 2007 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Het doel van deze scriptie was de Franse film “jeux d'enfants" in het Nederlands te ondertitelen om de ondertiteling vervolgens te vergelijken met de bestaande, professionele ondertiteling. De vergelijking gebeurde op het vlak van ondertiteltechnieken en van vertaaltechnieken. Op die manier werd onderzocht of er noemenswaardige verschillen tussen beide ondertitelingen waren. Ook werd onderzocht in hoeverre de professionele ondertiteling en de ondertiteling door de student gemaakt werden ingekort in vergelijking met de brontekst. Middelen of methode: Eerst werd het Franse script neergeschreven aan de hand van de film. Vervolgens werden de eerste 40 minuten van de film ondertiteld, wat overeenkomt met ongeveer 300 ondertitels. Daarna werd deze ondertiteling vergeleken met de professionele. Resultaten: Wat ondertiteltechnieken betreft, blijkt dat er in de professionele ondertiteling meer ondertitels zijn dan in de studentenondertiteling voor dezelfde hoeveelheid brontekst. Ook de lengte en de lay-out van de twee ondertitelingen verschillen: beide gebruiken een ander normensysteem en de professionele ondertiteling is langer dan de studentenondertiteling. Er is dus meer tekst behouden in de professionele ondertiteling.Wat vertaaltechnieken betreft, blijkt dat vooral de culturele referenties grotendeels anders werden vertaald in beide ondertitelingen. In de studentenondertiteling werden die vaker aangepast met het oog op het doelpubliek, terwijl ze in de professionele ondertiteling vaker letterlijk werden overgenomen. Ten slotte zitten er enkele interpretatiefouten in de professionele ondertiteling.


Book
Traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil
Author:
ISBN: 3631547269 9783631547267 Year: 2007 Publisher: Frankfurt am Main [etc.] : Lang,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Listing 1 - 10 of 18 << page
of 2
>>
Sort by