Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|
Choose an application
Een vrolijk prentenboek over bang zijn voor onbekende dingen en dat er altijd een manier is om je angst te overwinnen.
Kindergarten --- Dutch literature --- prentenboeken (genre) --- JB DANI --- angst --- dieren --- prentenboeken --- uilen --- Bang zijn --- Dag en nacht --- Fiction --- Jeugdboeken --- Prentenboeken --- bang zijn --- verhalen ; +3 jaar --- Prentenboek
Choose an application
Doelstelling: In deze scriptie wordt uitvoerig ingegaan op de vertaling van realia of cultuurgebonden elementen. Dat gebeurt aan de hand van Norbert Gstreins vertelling 'Einer', de Nederlandse vertaling 'De dag dat ze Jakob kwamen halen' en de Franse vertaling 'Un d'ici'. Middelen of methode: We verduidelijken het begrip 'realia' aan de hand van enkele definities uit de vertaalwetenschap. We kijken welke vertaalstrategieën bestaan en hoe enkele vertaalwetenschappers realia indelen. Daarna onderzoeken we hoe de realia uit 'Einer' in 'Un d'ici' en 'De dag dat ze Jakob kwamen halen' vertaald worden. We leveren kritisch commentaar en stellen eventueel een andere vertaling voor. We kijken ook na of de beide vertaalsters eenzelfde strategie gebruikt hebben. Resultaten: We stellen vast dat het vertalen van realia een van de moeilijkste uitdagingen voor de vertaler vormt. Bij het vertalen van realia kunnen er namelijk geen algemene regels opgesteld worden. De vertaler moet geval per geval nagaan welke vertaalstrategie hij zal kiezen. Vertalen van realia is een persoonlijk gebeuren, waarbij best op een zo consequent mogelijke manier vertaald wordt.
Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|