Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie wil nagaan wat het concept equivalentie binnen de vertaalwetenschap precies inhoudt en wat de eigenschappen ervan zijn. Bij gebrek aan een duidelijke definitie wil deze scriptie ten slotte een eigen definitie van het concept equivalentie voorstellen. Middelen of methode: Deze scriptie is hoofdzakelijk gebaseerd op een analyse van beschikbare Engelstalige publicaties over equivalentie van vertaalwetenschappers die een eigen opvatting over het concept ontwikkeld hebben. Voor de formulering van de definitie werd de methode van GenTerm toegepast. Resultaten: Uit de studie van de verschillende benaderingen blijkt duidelijk dat er grote onenigheid bestaat over equivalentie. De scriptie besluit met te stellen dat de term equivalentie naar twee verschillende concepten verwijst. Enerzijds verwijst de term naar een relatie tussen lexicale elementen waarbij cognitieve elementen gelijkaardig zijn en anderzijds verwijst de term equivalentie naar een vertaalstrategie die de vertaler kan hanteren tijdens het vertaalproces. Doordat de term equivalentie naar twee verschillende concepten verwijst werd er geopteerd om voor beide een definitie op te stellen. De scriptie stelt de volgende definities voor equivalentie voor. Equivalentie als relatie: Equivalence is a relation between source language elements (words, phrases, sentences, texts, etc.) and their translation on the basis of which the source language elements and their translations can be considered to convey a similar message and to have a similar function. Equivalentie als strategie: Equivalence is a strategy that is used by translators during the translation process in the course of which the translators analyse the message and the function of the source language elements (words, phrases, sentences, texts etc.), and provide a translation that conveys a similar message and that has a similar function.
Definitie. --- Equivalentie. --- Theoretisch onderzoek - literatuurstudie. --- Vertaalstrategie. --- Vertaalwetenschap.
Choose an application
Doelstelling: Literaire vertaling met commentaar : De scriptie bevat een vertaling van een aantal essays van Willem Frederik Hermans uit 'De weerspannige slaper - Parijse notities', aangevuld met een commentaargedeelte. De toepassing van de interpretatieve methode op een literaire tekst leidt tot een geslaagd resultaat, mits de stijl van het origineel gerespecteerd wordt. Meestal gaat de toepassing van de interpretatieve methode gepaard met een transformatie van het origineel. Middelen of methode: Vertalende en verklarende woordenboeken, artikels, internet, vakliteratuur met als hoofdbronnen : 'La traduction aujourd'hui' van Lederer, 'Vertalen wat er staat' van Langeveld en de classificatie van Chesterman. Resultaten: Via de becommentarieerde voorbeelden is gebleken dat de interpretatieve methode leidt tot een correcte vertaling, d.w.z. die de betekenis van het origineel getrouw weergeeft. Met de interpretatieve methode kan ook de stijl van het origineel gehandhaafd worden. Behoud van stijl en betekenis brengt wel vaak een transformatie op woord-of zinsniveau teweeg.
Equivalentie. --- Frans. --- Interpretatieve methode. --- Literaire vertaling. --- Nederlands. --- Vertaaltransformaties. --- Vertaling met commentaar. --- Willem Frederik Hermans.
Choose an application
Doelstelling: De scriptie bestaat uit een literaire vertaling en een becommentariërend gedeelte. De vertaling betreft de eerste twaalf hoofdstukken van 'Madrid ne dort pas' van Grégoire Polet. In het becommentariërend gedeelte tonen we aan de hand van enkele voorbeelden uit onze vertaling aan hoe het interpretatieve model van M. Lederer heeft bijgedragen tot een goede vertaling. Verder bespreken we ook de strategie die we toepasten bij het vertalen van de talrijke culturele referenties en, daar het verhaal zich afspeelt in Madrid maar geschreven is in het Frans, kunnen we onze aanpak vergelijken met die van de schrijver. Middelen of methode: Het interpretatieve vertaalmodel van M. Lederer en de verschillende strategieën van Diederik Grit voor het vertalen van culturele referenties. Resultaten: Het interpretatieve vertaalmodel van M. Lederer, waar de betekenisoverdracht van de boodschap en de vertaling via equivalentie centraal staat, is ook toepasbaar op literaire teksten. De strategie voor het vertalen van culturele referenties hangt sterk af van het doelpubliek.
Culturele referenties. --- Diederik Grit. --- Equivalentie. --- Frans. --- Grégoire Polet. --- Interpretatieve vertaalmodel. --- Literaire vertaling. --- Madrid ne dort pas. --- Marianne Lederer. --- Vertaling met commentaar.
Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|