Listing 1 - 10 of 16 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
L'ironie du sort a voulu que la traduction, censée, après Babel, rétablir la communication entre les peuples et abolir les frontières, soit retomblée, le jour où elle s'est concentrée sur elle-même pour s'auto décrire et rédiger sa biographie, dans une babéliastion d'un autre genre; c'est à croire que la malédiction de Babel continuera éternellement à planer sur tout ce qui touche aux langues et à la traduction.
Traduction et interprétation --- Traduction et interprétation
Choose an application
Theory of literary translation --- Borges, Jorge Luis --- Translating and interpreting --- Traduction et interprétation --- History --- Histoire --- Borges, Jorge Luis, --- Traduction et interprétation
Choose an application
Translating and interpreting. --- Traduction et interprétation --- Vertaalkunde --- Vertaalwetenschap --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- Vertaalkunde. --- Vertaalwetenschap. --- Traduction et interprétation --- Translating and interpreting --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating --- German language --- Schmid, Annemarie
Choose an application
Die Translationswissenschaft hat sich in den letzten zwanzig Jahren rasant entwickelt – in der Übersetzungs- und Dolmetschpraxis ist dieser Aufschwung jedoch kaum zu spüren. Die Praktiker wiederum verfügen über einen beträchtlichen Reichtum an nützlicher Erfahrung – dieser Fundus an wertvoller Information hat jedoch nicht in dem Maße Eingang in die Wissenschaft gefunden, wie es wünschenswert wäre. Das Handbuch Translation will diese Kluft zwischen Theorie und Praxis schließen. Es stellt ein unentbehrliches Arbeitsmittel und umfassendes Nachschlagewerk für alle dar, die sich wissenschaftlich und praktisch mit Zielen, Aufgaben, Inhalten, Methoden, Materialien und den institutionellen und historischen Bedingungen der Translation beschäftigen. In 114 Artikeln werden vom Herausgeberteam und anerkannten VertreterInnen ihres Faches aus dem In- und Ausland die Bereiche Übersetzen und Dolmetschen in ihrer ganzen Breite dargestellt. Der Bogen spannt sich vom Berufsbild, den Verbänden, der Marktsituation über die Ausbildung, vom Bezug zu Nachbardisziplinen über Modelle der automatischen Translation bis hin zum "Funktionieren" von Übersetzen und Dolmetschen. Dabei werden didaktische Aspekte ebenso berücksichtigt wie die Evaluierung von Translationsleistungen. Querverweise, ein Register und Literaturhinweise runden das Werk ab.
Translating and interpreting --- Vertalen. --- Tolken. --- Vertaalkunde. --- Vertaalwetenschap. --- Theory of literary translation --- Translation science --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- Dolmetschen. --- Linguistik. --- Manuels. --- Terminologie. --- Traducteurs. --- Traduction. --- Translating and interpreting. --- Übersetzung. --- Translating and interpreting - Handbooks, manuals, etc. --- Traduction et interprétation --- Allemand (langue) --- Versions et thèmes
Choose an application
This book provides a structured syllabus and an overview of interpretation accompanied by exercises in the main aspects of the art. It is meant as a practical guide for interpreters and as a complement to interpreter training programmes, particularly for students preparing for conference interpreting in international governmental and business settings.
Interpreting --- Translation science --- tolken --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Tolken --- 82.033 --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap. Tolken --- Translating and interpreting. --- Translating and interpreting --- Languages & Literatures --- Philology & Linguistics --- Tolken --- Tolken. --- Traduction et interprétation --- Traduction et interprétation --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translating --- Translators
Choose an application
Translation science --- Sociolinguistics --- Translating and interpreting. --- Linguistics. --- Traduction et interprétation --- Linguistique --- Translating and interpreting --- Linguistics --- Vertaalwetenschap --- Vertalen en linguïstiek --- 82.035 --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap. Vertalen --- Vertaalwetenschap. --- Vertalen en linguïstiek. --- Traduction et interprétation --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Linguistic science --- Science of language --- Translating
Choose an application
Les textes réunis dans cet ouvrage sont autant de réflexions sur le travail du traducteur, ses contraintes, ses stratégies et aussi ses interrogations et ses inquiétudes. Ensemble, ils offrent un témoignage précieux, pratique et éclairant sur le métier de traducteur, celui de l'auteur, William O. Desmond, qui nous invite à une conversation avec lui, nourrie de trente années d'expérience et plus de 180 traductions. Les traducteurs, enseignants, chercheurs et étudiants qu'intéresse la traduction puiseront dans ces textes de quoi alimenter leur propre réflexion et mettre en perspective leur propre pratique. William O. Desmond est le traducteur principal de Stephen King en France; il a traduit entre autres, une dizaine de romans de Donna Leon, plusieurs ouvrages du penseur Alan Watts, des ouvrages de Gustav Herling, Daniel Goldhagen et Robert Paxton. Il est ou a été tuteur pour le DESS de traduction littéraire de l'Université de Paris 7 (Institut Charles V) et de l'Université de Bordeaux, et auprès du CETL de Bruxelles. L'ouvrage est préfacé par Fabrice Antoine, Professeur à l'Université de Lille 3 (France), directeur du centre de recherche ELEXTRA (Études sur le Lexique et la Traduction) et responsable de la spécialisation de Master MéLexTra (Métiers du Lexique et de la Traduction).
Theory of literary translation --- Translating and interpreting. --- Translators. --- Traduction et interprétation --- Traducteurs --- Translating and interpreting --- Translators --- Literaire vertaling --- Vertaalwetenschap --- #KVHA:Vertaalwetenschap; Frans --- 82.035 --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap. Vertalen --- Literaire vertaling. --- Vertaalwetenschap. --- Traduction et interprétation --- Interpreters --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translating --- Linguists --- Translating services --- Anglais (langue) --- Traduction --- Récits personnels
Choose an application
Inhoudsopgave : -- Introduction / Karin Aijmer & Cecilia Alvstad -- Reviving old ideas:parallel and comparable analysis in translation studies - with an example from translation stylistics / Silvia Bernardini -- Towards cosilience? / Andrew Chesterman -- Literal translation in the translation process of professional translators / Birgitta Englund Dimitrova -- Interpretative theory of translation, cognitive linguistics and translation process studies / Kerstin Jonasson -- Translators and literary criticism in 19th century Finland / Outi Palopski -- Text and risk in translation / Anthony Pym -- Eastside story - Westside Story. What is happening in the market of translated children's books? / Gaby Thomson -- Naturalization, desautomatization, and estrangement: problems of literary reception and cognition in academic teaching / Beta Agrell e.a.
Translating and interpreting --- Traduction et interprétation --- Study and teaching --- Congresses --- Etude et enseignement --- Congrès --- Vertaalkunde --- Vertaalwetenschap --- Vertalen --- research --- Vertaalkunde. --- Vertaalwetenschap. --- research. --- Traduction et interprétation --- Congrès --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Research --- Translating --- Research.
Choose an application
Translating and interpreting --- Languages in contact --- Language and culture --- Traduction et interprétation --- Langues en contact --- Langage et culture --- Congresses. --- Congrès --- Culturele referenties: vertalen --- Literaire vertaling --- Literaire vertalingen --- Taal en cultuur --- Vertalen en cultuur --- Vertalen en taalcontact --- Culturele referenties: vertalen. --- Literaire vertaling. --- Literaire vertalingen. --- Taal en cultuur. --- Vertalen en cultuur. --- Vertalen en taalcontact. --- Traduction et interprétation --- Congrès
Choose an application
Syriac Christians --- Translating and interpreting --- Chrétiens syriaques --- Traduction et interprétation --- Syrian Church --- History --- Syrische Kirchen. --- Kongress. --- Syrische Kirchen --- Geschichte 661-750 --- Kongress --- Anţilyās (2002) --- Geschichte 661-750. --- Anţilyās (2002). --- Chrétiens syriaques --- Traduction et interprétation --- Syrian Church - Congresses. --- Syriac Christians - History - Congresses.
Listing 1 - 10 of 16 | << page >> |
Sort by
|