Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie is een vertaling van het eerste hoofdstuk en een deel van het tweede hoofdstuk uit de het eerste boek van de J.R.R.Tolkiens Lord of the Rings, aangevuld met een stilistische analyse van de belangrijkste vertaalproblemen en een vergelijking met de gepubliceerde vertaling van Max Schuchart uit 2002. Middelen of methode: Het basismateriaal is het boek The Fellowship of the Ring, de vertaling die deel uitmaakt van de scriptie en de gepubliceerde vertaling uit 2002. Als theoretisch kader werd vooral een beroep gedaan op vertaalstrategieën zoals beschreven in Langeveld (1986) en Landers (2001). Resultaten: Bij een literaire vertaling kan men niet woord voor woord vertalen. Men moet altijd rekening houden met de grammatica in de doeltaal en soms moet je ook een keuze maken of je de grammatica strikt naleeft of de stijl van de auteur bewaart.
J.R.R. Tolkien - The Lord of the Rings --- Poëzie --- Vertaling met commentaar. --- Stijl. --- Vertaalstudies. --- Vertaling van Max Schuchart. --- Vertalingen. --- Vertalen.
Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|