Listing 1 - 10 of 11 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Europa --- Europese Unie --- Europese eenmaking --- Culturele identiteit
Choose an application
Persepolis is het meermaals bekroonde levensverhaal van Marjane Satrapi, die opgroeit na de Islamitische Revolutie in Iran, naar het Westen uitwijkt om te studeren en vervolgens terugkeert naar haar vaderland. De geschiedenis van haar land wordt aan de hand van haar eigen verleden met zowel humor als ernst verteld. Dit stripverhaal werd tussen 2000 en 2003 in vier delen gepubliceerd in Frankrijk en was meteen een groot succes. In Nederland is het een van de bestverkochte graphic novels aller tijden. In deze editie zijn alle delen bijeengebracht.
politiek --- Iran --- graphic novels --- Stripverhalen --- Graphic novels --- Autobiografische literatuur --- Iran ; 1945 --- -Culturele identiteit --- Jeugdherinneringen --- French literature
Choose an application
Interculturele communicatie --- Interculturaliteit --- Culturele identiteit --- Communicatie --- Cultuur --- Beeldvorming --- Sociologie --- Cultuursociologie --- Communicatiesociologie
Choose an application
Interpreting --- Translation science --- tolken --- 82.035 --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap. Vertalen --- Psycholinguistics --- Community interpreting. --- Interculturele communicatie. --- Tolken. --- Vertalen en culturele identiteit. --- Vertalen en cultuur. --- Vertalen en identiteit.
Choose an application
Theory of literary translation --- Sociolinguistics --- globalisering --- Sociology of culture --- Translating and interpreting --- Intercultural communication --- Congresses --- Vertalen en culturele identiteit --- Vertalen en cultuur --- Vertalen en globalisering --- Vertalen en interculturele communicatie --- Vertalen en culturele identiteit. --- Vertalen en cultuur. --- Vertalen en globalisering. --- Vertalen en interculturele communicatie. --- Translating and interpreting - Congresses --- Intercultural communication - Congresses
Choose an application
Stereotypes (Social psychology) --- Travel writing --- Travelers' writings --- Reisverhalen --- Sicilië --- Sicilië in de letterkunde --- Stereotypen ( sociale psychologie ) --- Vertalen en culturele identiteit --- History and criticism. --- History. --- History and criticism --- Theory, etc. --- Translations --- vertalen --- reisverhalen --- Sicily (Italy) --- Sicily --- Description and travel. --- In literature. --- Stereotypes (Social psychology). --- Sicilië in de letterkunde. --- Stereotypen ( sociale psychologie ). --- Vertalen en culturele identiteit. --- vertalen. --- reisverhalen. --- Travelogues (Travelers' writings) --- Writings of travelers --- Literature --- Mental stereotypes --- Stereotype (Psychology) --- Stereotyping (Social psychology) --- Social psychology --- Attitude (Psychology) --- Rigidity (Psychology) --- History and criticism&delete& --- Theory, etc --- Translations&delete& --- History --- Description and travel
Choose an application
The authors offer a critical assessment of the key literature on diaspora & hybridity, & how these concepts relate to the issues of social change & the pursuit of equality.
Migration. Refugees --- Social stratification --- Sociology of minorities --- Ethnicity. --- Cultural fusion. --- Emigration and immigration --- Human beings --- Culturele identiteit. --- Multiculturele samenlevingen. --- Diaspora. --- Social aspects. --- Migrations. --- Human geography --- Migrations of nations --- Culture fusion --- Fusion, Cultural --- Hybridism (Social sciences) --- Hybridity (Social sciences) --- Cultural relations --- Acculturation --- Assimilation (Sociology) --- Ethnicity --- Multiculturalism --- Cultural pluralism --- Ethnic identity --- Group identity --- Cultural fusion --- Cultural hybridity --- Transculturalism --- Transculturation
Choose an application
Philosophy and psychology of culture --- Netherlands --- Belgium --- België --- Nederland --- #gsdb8 --- 282 Landbeschrijvingen (sociaal-economisch-cultureel) --- 651.1 Vlaamse maatschappij en identiteit --- Culturele identiteit --- cultuurgeschiedenis --- cultuurgeschiedenis. --- België. --- Nederland. --- Cultuurgeschiedenis. --- #SBIB:316.7C140 --- #SBIB:316.7C160 --- Cultuursociologie: cultuur en globale samenlevingen --- Cultuursociologie: contact tussen culturen --- Social life and customs
Choose an application
History tells us that translation plays a part in the development of all cultures. Historical cases also show us repeatedly that translated works which had real social and cultural impact often bear little resemblance to the idealized concept of a 'good translation'. Since the perception and reception of translated works - as well as the translation norms which are established through contest and/or consensus - reflect the concerns, preferences and aspirations of their host cultures, they are never static or homogenous even within a given culture. This book is dedicated to exploring some of the factors in the interplay of culture and translation, with an emphasis on translation activities outside the Anglo-European tradition, particularly in China and Japan.
Translation science --- Sociolinguistics --- Translating and interpreting --- Language and culture --- Social change --- Taal en cultuur. --- Vertaalonderwijs. --- Vertalen en culturele identiteit. --- Vertalen en cultuur. --- #KVHA:Vertaalgeschiedenis --- #KVHA:Vertalen; cultuur --- 82.035 --- #KVHA:Vertaaltheorie --- Translating and interpreting. --- Language and culture. --- Social change. --- Change, Social --- Cultural change --- Cultural transformation --- Societal change --- Socio-cultural change --- Social history --- Social evolution --- Culture and language --- Culture --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap. Vertalen --- Translating --- Traduction et interprétation --- Langage et culture --- Changement social --- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES --- Translating & Interpreting --- Philology & Linguistics --- Languages & Literatures
Choose an application
L'auto-traduction est une pratique assez rare. Parmi les quelques auteurs qui ont choisi de se traduire eux-mêmes se trouve Eric de Kuyper, auteur d'un cycle romanesque écrit en néerlandais dont il a traduit lui-même les deux premiers tomes en français : Aan zee, 1988 (Vacances ostendaises, 1995) ; De hoed van tante Jeannot, 1989 (Le chapeau de tante Jeannot, 1996). Dans ces quatre textes, qui racontent l'histoire d'une famille plurilingue et multiculturelle, l'ouvrage d'Ann-Mari Gunnesson étudie avec précision les écarts culturels entre l'original en néerlandais et la traduction en français. L'enjeu est de savoir si l'image culturelle reflétée dans les deux versions linguistiques est identique. Autrement dit : l'auto-traducteur a-t-il modifié le texte source en vue de le faire mieux correspondre au monde conceptuel du lectorat cible ? S'appuyant sur les théories associées à la branche de recherche à caractère multi-disciplinaire dite « Translation Studies », cette étude ouvre de nouvelles perspectives sur l'auto-traduction en Belgique.
Theory of literary translation --- Dutch literature --- Psychological study of literature --- Critique littéraire --- Franse letterkunde --- Literatuurkritiek --- Littérature française --- Littérature néerlandaise --- Nederlandse letterkunde --- Traductions --- Vertalen --- de Kuyper, Eric --- Bilingualism. --- Dutch language --- Language and culture. --- Literature --- National characteristics. --- Translating and interpreting. --- Translating into French. --- Adaptations. --- Culturele referenties: vertalen --- Literaire adaptaties --- Literaire vertalers --- Literaire vertaling --- Nederlandstalige romans --- Vertalen en culturele identiteit --- vertalingen in het Frans --- Kuyper, Eric de --- Criticism and interpretation. --- 839.3 "19" DE KUYPER, ERIC --- #KVHA:Toegepaste vertaalwetenschap --- #KVHA:Auto-traduction --- Nederlandse literatuur--20e eeuw. Periode 1900-1999--DE KUYPER, ERIC --- 839.3 "19" DE KUYPER, ERIC Nederlandse literatuur--20e eeuw. Periode 1900-1999--DE KUYPER, ERIC --- Culturele referenties: vertalen. --- Literaire adaptaties. --- Literaire vertalers. --- Literaire vertaling. --- Vertalen en culturele identiteit. --- vertalingen in het Frans. --- Translations --- Translating and interpreting --- Bilingualism --- Language and culture --- National characteristics --- Adaptations --- Translating into French --- Criticism and interpretation --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Translation and interpretation --- Translators --- Characteristics, National --- Identity, National --- Images, National --- National identity --- National images --- National psychology --- Psychology, National --- Anthropology --- Nationalism --- Social psychology --- Collective memory --- Ethnopsychology --- Exceptionalism --- Adaptations, Literary --- Literary adaptations --- Culture and language --- Culture --- Flemish language --- Netherlandic language --- Germanic languages --- Languages in contact --- Multilingualism --- Translating --- De Kuyper, Erik --- Kuyper, Erik de --- De Kuyper, Eric --- Vertalingen in het Frans. --- Kuyper, Eric de, --- De Kuyper, Eric Firmin Petrus --- de Kuyper, Erik --- Literature - Adaptations --- Dutch language - Translating into French --- Kuyper, Eric de - Criticism and interpretation --- De Kuyper, Eric (1942-....) --- Autotraduction --- Traductions françaises --- Histoire et critique
Listing 1 - 10 of 11 | << page >> |
Sort by
|