Listing 1 - 5 of 5 |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie past de ondertitelroutines van Herman Brondeel toe op zelf aangemaakte ondertitels, en vergelijkt deze ondertitels met de versie van Gelula/SDI. Verder worden aan de hand van deze ondertitels de belangrijkste ondertitelproblemen besproken. Middelen of methode: Het basismateriaal bestaat uit een eigen ondertiteling en de ondertitelversie van Gelula/SDI van de Engelstalige film 'Quills', geregisseerd door Phillip Kauffman. Resultaten: Omdat ondertitelen aan veel beperkingen onderworpen is, kunnen de ondertitelroutines van Herman Brondeel een goede leidraad zijn. De voornaamste problemen bij het ondertitelen hebben betrekking tot syntaxis (bv. actief vs. passief), semantiek (bv. culturele referenties) en vorm (bv. VRT-normen). In vergelijking met de zelf aangemaakte ondertitels getuigt de Gelula/SDI-versie van soepelere vormvoorschriften, een voorliefde voor tweeregelige ondertitels en voor dicht bij de brontaal aansluitende vertalingen.
Engels. --- Film. --- Ondertitelroutines. --- Quills. --- Subtitling routines. --- Vertaling en vergelijking met bestaande vertaling.
Choose an application
Mass communications --- Artificial intelligence. Robotics. Simulation. Graphics --- Film --- Subtitling. Supertitling --- Mathematical linguistics --- mediarecht
Choose an application
ondertiteling --- Translation science --- Film --- Subtitling. Supertitling --- Motion pictures --- Foreign films --- Titling --- Foreign films. --- Ondertiteling --- Titling. --- #KVHA:Ondertiteling --- Edited by Atom Egoyan and Ian Balfour --- film --- filmtheorie --- ondertitels --- taal --- Banks Russell --- Egoyan Atom --- Denis Claire --- Béhar Henri --- Enns Kent U. --- filmgeschiedenis --- filmmuziek --- geluid --- Borges Jorge Luis --- Naficy Hamid --- Sinha Amresh --- Baronian Marie-Aude --- Rich B. Ruby --- Jameson Fredric --- tijd --- Doane Mary Ann --- Zizek Slavoj --- Kiarostami Abbas --- Hitchcock Alfred --- Lynch David --- Mottahedeh Negar --- etnografie --- etnografie en film --- Longfellow Brenda --- Mowitt John --- Ottinger Ulrike --- 791.41 --- Cinéma --- Titrage --- Film. --- Ondertiteling. --- Cinéma --- Langue --- Enns Kent U --- Motion picture titling --- Titling of motion pictures --- Films, Foreign --- Motion pictures, Foreign --- Ondertiteling. Boventiteling --- Motion picture subtitling --- Subtitling --- Motion pictures - Titling
Choose an application
The late twentieth-century transition from a paper-oriented to a media-oriented society has triggered the emergence of Audiovisual Translation as the most dynamic and fastest developing trend within Translation Studies. The growing interest in this area is a clear indication that this discipline is going to set the agenda for the theory, research, training and practice of translation in the twenty-first century. Even so, this remains a largely underdeveloped field and much needs to be done to put Screen Translation, Multimedia Translation or the wider implications of Audiovisual Translation on a par with other fields within Translation Studies. In this light, this collection of essays reflects not only the “state of the art” in the research and teaching of Audiovisual Translation, but also the professionals’ experiences. The different contributions cover issues ranging from reflections on professional activities, to theory, the impact of ideology on Audiovisual Translation, and the practices of teaching and researching this new and challenging discipline. In expanding further the ground covered by the John Benjamins’ book (Multi)Media Translation (2001), this book seeks to provide readers with a deeper insight into some of the specific concepts, problems, aims and terminology of Audiovisual Translation, and, by this token, to make these specificities emerge from within the wider nexus of Translation Studies, Film Studies and Media Studies. In a quickly developing technical audiovisual world, Audiovisual Translation Studies is set to become the academic field that will address the complex cultural issues of a pervasively media-oriented society.
ondertiteling --- Translation science --- Film --- Audio description --- audiodescriptie --- Subtitling. Supertitling --- Dubbing of motion pictures --- Dubbing of television programs --- Dubbing of motion pictures. --- Dubbing of television programs. --- Dubbing. --- Ondertiteling. --- #KVHA:Toegepaste vertaalwetenschap --- 82.035 --- 82.035 Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- Doublage de films --- Doublage d'émissions télévisées --- Television programs --- Translating and interpreting --- Dubbing of moving-pictures --- Motion pictures --- Dubbing --- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES --- Translating & Interpreting --- Audio-visual translation --- Audio-visual translation. --- Audio-visual materials --- AVT (Audio-visual translation) --- Translating
Listing 1 - 5 of 5 |
Sort by
|