Narrow your search

Library

UAntwerpen (4)

KU Leuven (3)

UGent (3)

LUCA School of Arts (2)

UCLouvain (2)

ULB (2)

UNamur (2)

Odisee (1)

Thomas More Kempen (1)

Thomas More Mechelen (1)

More...

Resource type

book (4)

dissertation (1)


Language

English (4)

Hungarian (1)


Year
From To Submit

2004 (5)

Listing 1 - 5 of 5
Sort by

Book
A relevance framework for constraints on cinema subtitling.
Author:
ISBN: 8371718144 Year: 2004 Publisher: Łódz Wydawnictwo uniwersytetu Lódzkiego.

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Dissertation
An annotated subtitling of 'Quills'. Subtitling routines and a comparison with the Gelula/SDI version
Authors: ---
Year: 2004 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie past de ondertitelroutines van Herman Brondeel toe op zelf aangemaakte ondertitels, en vergelijkt deze ondertitels met de versie van Gelula/SDI. Verder worden aan de hand van deze ondertitels de belangrijkste ondertitelproblemen besproken. Middelen of methode: Het basismateriaal bestaat uit een eigen ondertiteling en de ondertitelversie van Gelula/SDI van de Engelstalige film 'Quills', geregisseerd door Phillip Kauffman. Resultaten: Omdat ondertitelen aan veel beperkingen onderworpen is, kunnen de ondertitelroutines van Herman Brondeel een goede leidraad zijn. De voornaamste problemen bij het ondertitelen hebben betrekking tot syntaxis (bv. actief vs. passief), semantiek (bv. culturele referenties) en vorm (bv. VRT-normen). In vergelijking met de zelf aangemaakte ondertitels getuigt de Gelula/SDI-versie van soepelere vormvoorschriften, een voorliefde voor tweeregelige ondertitels en voor dicht bij de brontaal aansluitende vertalingen.

The closed captioning handbook
Author:
ISBN: 9780240805610 Year: 2004 Publisher: Amsterdam Focal Press, am imprint of Elsevier

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Topics in audiovisual translation
Author:
ISSN: 09297316 ISBN: 9027216622 1588115690 9781588115690 9786612160233 1282160230 9027295123 9789027295125 9789027216625 Year: 2004 Volume: v. 56 Publisher: Amsterdam Philadelphia, PA John Benjamins

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

The late twentieth-century transition from a paper-oriented to a media-oriented society has triggered the emergence of Audiovisual Translation as the most dynamic and fastest developing trend within Translation Studies. The growing interest in this area is a clear indication that this discipline is going to set the agenda for the theory, research, training and practice of translation in the twenty-first century. Even so, this remains a largely underdeveloped field and much needs to be done to put Screen Translation, Multimedia Translation or the wider implications of Audiovisual Translation on a par with other fields within Translation Studies. In this light, this collection of essays reflects not only the “state of the art” in the research and teaching of Audiovisual Translation, but also the professionals’ experiences. The different contributions cover issues ranging from reflections on professional activities, to theory, the impact of ideology on Audiovisual Translation, and the practices of teaching and researching this new and challenging discipline. In expanding further the ground covered by the John Benjamins’ book (Multi)Media Translation (2001), this book seeks to provide readers with a deeper insight into some of the specific concepts, problems, aims and terminology of Audiovisual Translation, and, by this token, to make these specificities emerge from within the wider nexus of Translation Studies, Film Studies and Media Studies. In a quickly developing technical audiovisual world, Audiovisual Translation Studies is set to become the academic field that will address the complex cultural issues of a pervasively media-oriented society.

Listing 1 - 5 of 5
Sort by