Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: In deze scriptie wordt nagegaan hoe de vertaler moet omgaan met geografische namen en eigennamen, wil hij ervoor zorgen dat de Nederlandstalige lezers op dezelfde manier op de vertaling reageren, als de Argentijnse lezer op de originele tekst. Middelen of methode: Eerst werden de drie verhalen vertaald, waarbij de culturele referenties zonder meer werden overgenomen. Vervolgens werd de vertaling voorgelegd aan vier verschillende personen, die per culturele referentie vertelden wat ze ervan wisten of wat ze er zich bij voorstelden. Daarna werden de reacties van de lezers vergeleken met de realiteit van de culturele referenties om na te gaan of de lezers er zich een juist beeld van vormden. Aan de hand van deze vergelijking werd per culturele referentie besloten of de juiste vertaalmethode werd gebruikt. Resultaten: Uit het onderzoek blijkt dat er geen algemene oplossing bestaat voor het vertalen van geografische namen en eigennamen. De vertaler moet elke culturele referentie afzonderlijk behandelen en een beroep doen op een aantal proefpersonen om na te gaan wat de beste vertaalmethode is.
Argentinië. --- Cultuur: geografische namen en eigennamen. --- La felicidad de las mujeres. --- Literaire vertaling. --- María Fasce. --- Vertaling met commentaar. --- Vrouwen. --- 2002-2003.
Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|