Listing 1 - 10 of 56 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie geeft een algemeen overzicht van de manier waarop termen over de stad Keulen in Nederlandstalige reisgidsen en toeristische brochures worden weergegeven. In het glossarium wordt op enkele termen dieper ingegaan. Middelen of methode: Als basismateriaal werden 10 Duitstalige en 23 Nederlandstalige reisgidsen en toeristische brochures over de stad Keulen geselecteerd. Resultaten: Uit het onderzoek blijkt dat de auteur van reisgidsen en toeristische brochures tussen drie categorieën van termen kan kiezen, namelijk een volledig Nederlandstalig equivalent, een gedeeltelijke overname van de Duitse term met een Nederlandstalige aanvulling of een overname van de Duitse term.
Choose an application
Engels --- 485.221 --- 3e leerjaar t.s.o --- 485.2 --- Handboek/cursus --- handboek --- Engels: handboek secundair onderwijs --- #BSCH: vak: Engels --- 485.2 Taal en letterkunde; overige talen --- Engels - schoolboeken --- 831.3 --- Taal en letterkunde; overige talen --- Schoolbooks - Didactic material
Choose an application
Doelstelling: Voor het schrijven van deze scriptie zijn wij uitgegaan van een door ons gemaakte vertaling naar het Nederlands van een fragment van 43 bladzijden uit de Duitse roman Mozarts Friseur van Wolf Wondratschek. Die vormde de basis voor het tweede deel van onze scriptie, namelijk een persoonlijk commentaar op de manier waarop we de stijlfiguren die in de roman opduiken, hebben vertaald. Middelen of methode: Het vertaalde fragment komt uit de roman 'Mozarts Friseur' (Wolf Wondratschek). De bespreking van de persoonlijke schrijfstijl van Wondratschek is voornamelijk gebaseerd op de theorieën die in Fleischer, W. & Michel, G., Stilistik der deutschen Gegenwartssprache beschreven staan. Resultaten: De vertaling van de 'figuren van schikking en plaatsverandering' leverde geen noemenswaardige problemen op omdat een Nederlandse zin meestal eenzelfde woordvolgorde kan aannemen als een Duitse. De woordspelingen die onder "figuren van toevoeging" (herhaling, chiasme of kruisstelling en opsomming) sorteren daarentegen, noopten ons vaak tot een creatieve oplossing en een vrijere vertaling om ook in de Nederlandse zin het woordspel te behouden.
Commentaar. --- Duits. --- Figurationen der Anordnung oder des Platzwechsels. --- Figurationen der Hinzufügung. --- H365-vertaalwetenschappen. --- H530-duitse-taal-en-letterkunde. --- H540-nederlandse-taal-en-letterkunde. --- Nederlands. --- Roman. --- Stilistiek. --- Vertaling met commentaar. --- Vertaling. --- Wolf Wondratschek.
Choose an application
Doelstelling: In deze scriptie wordt een 33 pagina's lang fragment uit de Duitse roman 'Mitte' van Norman Ohler vertaald en van vertaalcommentaar voorzien. In het commentaar staan vooral grammaticale en stilistische kwesties centraal. Er wordt een antwoord gezocht op de vraag: 'Hoe moet je gesubstantiveerde infinitieven, participiumconstructies, dialect/spreektaal, ellipsen, woordspelingen en alliteraties van het Duits in het Nederlands vertalen?'. Middelen of methode: Bij het vertalen werd geprobeerd zo dicht mogelijk bij de Duitse brontekst te blijven om de typische stijl van de auteur te behouden.In het commentaar worden typevoorbeelden uit de brontekst naast hun vertaling gelegd en lichten we het waarom van de vertaling toe. Resultaten: -Gesubstantiveerde infinitieven zijn gebruikelijker in het Duits dan in het Nederlands. Kent een gesubstantiveerde infinitief in het Duits bovendien voor- of nabepalingen, dan bemoeilijkt dat de vertaling. -Uitgebreide participiumconstructies komen als voorbepaling bij substantieven vaker in het Duits voor dan in het Nederlands. Als nabepaling zijn ze dan weer in beide talen gangbaar. -De Duitse omgangstaal en het Duitse dialect zondigen op andere manieren tegen de standaardtaal dan hun Nederlandse tegenhangers. -Woordspelingen uit het origineel hebben we meestal zonder veel problemen in de vertaling kunnen overnemen. Sommige Duitse alliteraties of varianten ervan kunnen in het Nederlands evenwel niet behouden worden omdat de Duitse spelling fonetischer is dan de Nederlandse.
Dialect/spreektaal. --- Duits. --- Ellipsen. --- Gesubstantiveerde infinitieven. --- H352-grammatica. --- H365-vertaalwetenschappen. --- H380-vergelijkende-linguïstiek. --- H530-duitse-taal-en-letterkunde. --- H540-nederlandse-taal-en-letterkunde. --- Nederlands. --- Norman Ohler. --- Participiumconstructies. --- Roman. --- Vertaling met commentaar. --- Woordspelingen/alliteraties.
Choose an application
485.2 --- 5e leerjaar s.o. --- Duits --- Handboek/cursus --- handboek --- #BSCH: vak: Duits --- Taal en letterkunde; overige talen --- Schoolbooks - Didactic material
Choose an application
#KUPV:Eekhoutcentrum --- 485.2 --- 6e leerjaar s.o. --- Duits --- Handboek/cursus --- handboek --- Taal en letterkunde; overige talen --- Schoolbooks - Didactic material --- #BSCH: vak: Duits
Choose an application
#KUPV:Eekhoutcentrum --- 485.2 --- 5e leerjaar s.o. --- Duits --- Handboek/cursus --- handboek --- Taal en letterkunde; overige talen --- Schoolbooks - Didactic material --- #BSCH: vak: Duits
Choose an application
#BSCH: vak: Duits --- 485.2 --- 5e leerjaar s.o. --- Duits --- Handboek/cursus --- handboek --- Taal en letterkunde; overige talen --- Schoolbooks - Didactic material
Choose an application
Duits --- didactiek --- duit 485.2 --- duitse taal (ler) --- 485.23 --- Handboek/cursus --- didactiek secundair onderwijs - Duitse taal en letterkunde --- Schoolbooks - Didactic material
Choose an application
Listing 1 - 10 of 56 | << page >> |
Sort by
|