Narrow your search

Library

UGent (3)


Resource type

dissertation (3)


Language

Spanish (3)


Year
From To Submit

2003 (3)

Listing 1 - 3 of 3
Sort by

Dissertation
La subtitulación de la película 'El hijo de la novia' de Juan José Campanella. Estudio: la traducción de las referencias culturales.
Authors: ---
Year: 2003 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Het hoofddoel van deze afstudeerscriptie is het ondertitelen van de film "El hijo de la novia" van de Argentijnse regisseur Juan José Campanella. Ondertiteling is een creatieve vorm van vertalen die in Vlaanderen van groot belang is. Bij het ondertitelen heb ik getracht de 'couleur locale' van de film zoveel mogelijk te bewaren. Naast de eigenlijke ondertiteling hebben we ook een aantal problemen besproken die zich tijdens het ondertitelen voordeden. Een ondertitelaar moet immers rekening houden met allerlei beperkingen. Enerzijds bespreek ik de problemen inherent aan het ondertitelen zelf en anderzijds bespreek ik de vertaling van de culturele referenties, zowel de intralinguïstische referenties als de extralinguïstische referenties. Middelen of methode: Om een film te kunnen ondertitelen heeft de ondertitelaar het origineel script en een video met tijdscode van de film nodig. Het script is niet altijd makkelijk te vinden, maar sommige worden op internet of in de de boekhandel verkocht. Ik vond de DVD en het script van "El hijo de la novia" in de Fnac in Barcelona. De ondertitels maakte ik met het computerprogramma scantitling en bij het ondertitelen hield ik me aan de normen opgelegd door de VRT.Voor het bespreken van de vertaling van de extralinguïstische culturele refernties baseerde ik mij op twee artikels: 'Specific Cultural Items and Their Translation' van Javier Franco Aixelá en 'La Traducción de Referencias Culturales en American Beauty' van Ana Ballester. Resultaten: Omdat ik zoveel mogelijk de 'couleur locale' van de film wou behouden en door de vele referenties aan bekende personen, instellingen, televisieprogramma's en -personages en etenswaren is de meest gebruikte strategie bij het vertalen van de culturele referenties de transcriptie.


Dissertation
Traducción comentada de seis capítulos del libro juvenil "Los trapos sucios" de Elvira Lindo
Authors: ---
Year: 2003 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie is een becommentarieerde vertaling naar het Nederlands van zes hoofdstukken van het Spaanstalige jeugdboek "Los trapos sucios" van Elvira Lindo. Doelstelling van de commentaar is te illustreren hoe we het oorspronklijke scenario van het literaire werk zoveel mogelijk intact houden en hoe de vertaling daardoor een exotiserend karakter tovoegt aan de tekst. Middelen of methode: De twee grote klassen van eigennamen en culturele referenties worden onderverdeeld verschillende subklassen. Elke subklasse wordt ingeleid door een schema waarin we verschillende vertaalstrategieën systematisch toepassen bij het vertalen van een eigennaam of een culturele referentie. Resultaten: Aan de vertaling kunnen we zien dat onze doelstelling of algemene strategie in de meeste gevallen bereikt kan worden door middel van enkele oppervlaktestrategieën. Het spreekt voor zich dat het exotiserende aspect niet altijd kan worden gecreëerd in de vertaling.


Dissertation
Las estrategias de traducción en la versión subtitulada (alneerlandés) y en la versión doblada (al francés) de las referencias culturales en 'Todo sobre mi madre' de Pedro Almodóvar
Authors: ---
Year: 2003 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie is een studie van de vertaalstrategieën die gebruikt werden bij de vertaling van de culturele referenties uit de film 'Todo sobre mi madre' van P. Almodóvar. In de scriptie wordt er een vergelijking gemaakt tussen de ondertiteling (in het Nederlands) en de dubbing (in het Frans) wat betreft de vertaling van de culturele referenties. Middelen of methode: Het basismateriaal is het originele script van de film alsook de ondertiteling in het Nederlands en de dubbing in het Frans. Aan de hand van bestaande theoretische modellen omtrent vertaalstrategieën werd er in deze thesis een eigen theoretisch model uitgewerkt, geïllustreerd met voorbeelden uit de film. Resultaten: In de Franse dubbing worden culturele referenties meer aangepast aan de doeltaal dan in de Nederlandse ondertiteling. Het gebruik van de vertaalstrategieën is afhankelijk van de categorie waartoe de culturele referenties behoren.

Listing 1 - 3 of 3
Sort by