Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie is een Nederlandse vertaling van een recente Engelse academische tekst over een belangrijk hedendaags onderwerp: globalisering. Naast de vertaling bevat deze scriptie ook een hoofdstuk met annotaties waarin lexicale vertaalproblemen worden toegelicht, nadere uitleg wordt gegeven bij bepaalde, moeilijk te interpreteren, passages voor een beter begrip bij de lezer en extra informatie wordt verschaft bij organisaties die in de tekst voorkomen. Middelen of methode: De brontekst is afkomstig uit hoofdstuk 7 van het boek Global Transformations (Held et al. 1999) en heeft betrekking op culturele globalisering. Voor de vertaling en commentaar werd gebruik gemaakt van woordenboeken, parallelteksten, artikels, boeken en het Internet. Resultaten: Het resultaat van deze scriptie is een vertaling van een moeilijke tekst waarbij geprobeerd werd moeilijke passages te interpreteren en duidelijk weer te geven in het Nederlands. De vertaling van bepaalde termen bracht om twee redenen problemen met zich mee: ofwel werd er geen Nederlands equivalent in woordenboeken gevonden, ofwel was er een ruime keuze aan vertalingen die echter niet allemaal even frequent worden gebruikt of niet allemaal dezelfde betekenis dragen. In de annotaties wordt na een grondige analyse van definities, contexten en vertalingen de keuze voor de uiteindelijke vertaling gemotiveerd.
Academische tekst --- Cultuur --- David Held - Global Transformations --- Vertaling met commentaar. --- Vertalen. --- Globalisering. --- Vertalingen.
Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|