Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie bevat de vertaling van hoofdstukken 2 en 3 van de roman "La place du mort". De stijl van de auteur is gekenmerkt door zijn persoonlijke en soms filosofische invalshoek. We hebben geprobeerd een idiomatische vertaling te maken die de stijl van de auteur respecteert. Middelen of methode: We hebben de interpretatieve vertaalmethode van Marianne Léderer toegepast, waarbij vooral de inhoud en de boodschap moeten vertaald worden. De vorm, de taalkundige enveloppe speelt een minder belangrijke rol. Bovendien hebben we de vertaalroutines gebruikt om te beschrijven hoe de doeltekst veranderd is t.o.v. de brontekst. Resultaten: De interpretatieve vertaalmethode van Léderer blijkt een goede methode om literaire teksten te vertalen. Toch heeft deze methode ook zijn tekortkomingen : wanneer de auteur woordspelingen maakt, speelt ook de vorm een belangrijke rol. Er moet dan niet enkel de boodschap vertaald worden, maar ook de creativiteit van de auteur.
Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|