Listing 1 - 6 of 6 |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
Literature and society --- Social problems in literature --- History --- Twain, Mark, --- Political and social views.
Choose an application
Criticism --- History --- Twain, Mark, --- Twain, Mark --- Tvėn, Mark --- Tuėĭn, Mark --- Tuwayn, Mārk --- Twayn, Mārk --- Tʻu-wen, Ma-kʻo --- Tven, M. --- Touen, Makū --- Twain, Marek --- Make Tuwen --- Tuwen, Make --- Make Teviin --- Твен, Марк --- Touain, Mark --- טבןַ, מרק, --- טוויין, מארק, --- טוויין, מרק, --- טווין, מארק, --- טווין, מרק, --- טווען, מארק, --- טוין, מרק, --- טװען, מארק, --- טװײן, מארק, --- 馬克吐温, --- Tuvāyn, Mārk --- Tvāyn, Mārk --- تواين، مارک --- Clemens, Samuel Langhorne --- Snodgrass, Quintus Curtius --- Conte, Louis de --- Criticism and interpretation
Choose an application
Twain, Mark, --- Twain, Mark --- Tvėn, Mark --- Tuėĭn, Mark --- Tuwayn, Mārk --- Twayn, Mārk --- Tʻu-wen, Ma-kʻo --- Tven, M. --- Touen, Makū --- Twain, Marek --- Make Tuwen --- Tuwen, Make --- Make Teviin --- Твен, Марк --- Touain, Mark --- טבןַ, מרק, --- טוויין, מארק, --- טוויין, מרק, --- טווין, מארק, --- טווין, מרק, --- טווען, מארק, --- טוין, מרק, --- טװען, מארק, --- טװײן, מארק, --- 馬克吐温, --- Tuvāyn, Mārk --- Tvāyn, Mārk --- تواين، مارک --- Clemens, Samuel Langhorne --- Snodgrass, Quintus Curtius --- Conte, Louis de --- Criticism and interpretation. --- Examinations
Choose an application
En 1886, William-Little Hughes traduit le célèbre roman de Mark Twain, Adventures of Huckleberry Finn. Cette première traduction française, à travers les métamorphoses qu'elle fait subir au personnage de Jim et à sa parole, le Black English, constitue un renversement majeur de l'entreprise initiale de Twain. En effet, dans ce texte aux relents de colonialisme, Jim est confiné à un rôle de subalterne idiot, et Huck, à celui de maître blanc paternaliste et autoritaire. Toute traduction, quelle que soit sa visée, crée inévitablement des différences ; telle est la nature intrinsèque de ce processus. À travers l'étude de sept traductions françaises du roman, Judith Lavoie montre que les déplacements opérés par les traducteurs ne sont ni le fruit du hasard, ni irréfléchis, mais peuvent être associés à un réseau organisé de choix esthétique et idéologique. Qu'il s'agisse de la version de Hughes, se situant aux antipodes du roman américain, ou de celle de Suzanne Nétillard (1948), qui réactive le message contestataire de l'original, toutes les traductions sont fondées sur un véritable projet et jettent un éclairage unique sur une œuvre fascinante.
Black English --- Translating into French. --- Twain, Mark, --- Translations into French --- History and criticism. --- Twain, Mark --- Tvėn, Mark --- Tuėĭn, Mark --- Tuwayn, Mārk --- Twayn, Mārk --- Tʻu-wen, Ma-kʻo --- Tven, M. --- Touen, Makū --- Twain, Marek --- Make Tuwen --- Tuwen, Make --- Make Teviin --- Твен, Марк --- Touain, Mark --- טבןַ, מרק, --- טוויין, מארק, --- טוויין, מרק, --- טווין, מארק, --- טווין, מרק, --- טווען, מארק, --- טוין, מרק, --- טװען, מארק, --- טװײן, מארק, --- 馬克吐温, --- Tuvāyn, Mārk --- Tvāyn, Mārk --- تواين، مارک --- Clemens, Samuel Langhorne --- Snodgrass, Quintus Curtius --- Conte, Louis de --- Jews - Quebec - Montreal - Intellectual life. --- Jews - Quebec - Montreal - History. --- traduction --- littérature américaine --- Noirs américains --- black English --- Jews
Choose an application
Cather, Willa Sibert, 1873-1947. Death comes for the Archbishop --- Landontginners en pioniersleven in de literatuur --- Vie des défricheurs et des pionniers dans la littérature --- American fiction --- Frontier and pioneer life in literature --- Western stories --- History and criticism --- Harte, Bret --- Criticism and interpretation --- Twain, Mark --- Waters, Frank --- Wister, Owen --- Zitkala-Sa --- Ridge, John Rollin
Listing 1 - 6 of 6 |
Sort by
|