Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|
Choose an application
Mass media and language --- English language --- Médias et langage --- Anglais (Langue) --- Anglais (langue) --- Usage --- Vocabularies --- Vocabulaire --- Médias et langage --- Mass media criticism --- Dictionaries --- English --- French
Choose an application
L’ouvrage se propose de décrire diverses situations et diverses pratiques pour un genre encore largement inexploité : la traduction audiovisuelle. Pourtant, nous regardons des programmes télévisés, des films, des cassettes vidéo… pour notre distraction, pour notre information, pour notre travail, pour notre formation. Petits et grands écrans font partie de notre quotidien. Nous acceptons tous les développements technologiques qui affectent les multimédias mais nous connaissons mal les enjeux des transferts linguistiques dans l’audiovisuel. Comment s’organise le flux des images ? Quelles sont les directions de ces échanges ? Toutes les langues ontelles le même accès à un marché de plus en plus international ? Tous les pays ont-ils les mêmes ressources pour produire et diffuser les représentations audiovisuelles de leur réalité, de leur imaginaire ? Une vingtaine d’auteurs ont tenté de cerner certains problèmes et certains défis posés par la conversion linguistique quand il faut présenter un feuilleton, un long métrage, un documentaire, un dessin animé pour enfants, un opéra… à un nouveau public étranger. Dans une première partie, deux chapitres essaient de circonscrire le sens et le challenge des traductions audiovisuelles en général. Leur font suite quatre textes présentant des paysages audiovisuels contrastés : au Nigéria, à Taïwan, aux Pays-Bas et en Finlande. Le regard en arrière jeté sur les rapports entre Hollywood et la France dans les années 30 permet de saisir aussi que le choix du mode de traduction n’est jamais définitif, qu’il répond également à des critères non linguistiques. Dans une troisième partie, sont abordés le doublage ainsi que le sous-titrage au cinéma, à la télévision (avec en particulier l’expérience d’une langue minoritaire et les contraintes du travail destiné aux mal entendants). A ces deux formes s’ajoutent, moins connus mais de plus en plus fréquents, le commentaire et l’interprétation en direct. Le sur-titrage quant à lui connaît un…
Subtitling. Supertitling --- Translation science --- Mass communications --- Analyse du discours médiatique --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Interprétariat --- Interprétation (Traduction) --- Langage et mass média --- Langage et médias --- Language and languages -- Translating --- Language and mass media --- Literature -- Translating --- Mass media and language --- Mass média -- Langage --- Mass média et langage --- Massamedia en taal --- Médias -- Langage --- Médias et langage --- Taal en massamedia --- Traduction -- Technique --- Traduction et interprétation --- Traduction orale --- Traduction écrite --- Traductologie --- Translating and interpreting --- Translation and interpretation --- Vertaling en interpretatie --- Translating and interpreting. --- Mass media and language. --- Language and languages --- Langage et langues --- Study and teaching --- Audio-visual aids. --- Etude et enseignement --- Aides audiovisuelles --- 82.03 --- 82:659.3 --- #KVHA:Ondertiteling --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- Vertalen. Literaire vertaling --- Literatuur en massacommunicatie --- 82:659.3 Literatuur en massacommunicatie --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Traduction et interprétation --- Médias et langage --- Literature --- Translators --- Foreign languages --- Languages --- Anthropology --- Communication --- Ethnology --- Information theory --- Meaning (Psychology) --- Philology --- Linguistics --- Study and teaching&delete& --- Audio-visual aids --- Translating --- médias --- audiovisuel --- transfert linguistique
Choose an application
316.774 --- 800.86 --- Broadcast journalism --- -Mass media and language --- Newspapers --- -Sociolinguistics --- Language and languages --- Language and society --- Society and language --- Sociology of language --- Language and culture --- Linguistics --- Sociology --- Integrational linguistics (Oxford school) --- Mass media --- Nonbook materials --- Serial publications --- Periodicals --- Press --- Language and mass media --- Broadcast news --- News broadcasting --- Broadcasting --- Journalism --- 800.86 Slang. Jeugdtaal. Vaktaal --- Slang. Jeugdtaal. Vaktaal --- 316.774 Massamedia--(communicatiesociologie) technologische aspecten zie {659.3} --- Massamedia--(communicatiesociologie) technologische aspecten zie {659.3} --- Language --- Social aspects --- Sociological aspects --- Presse audiovisuelle --- Médias et langage --- Mass media and language. --- #KVHA:Media; Groot-Brittannie --- #KVHA:Mediataal; Engels --- Massamedia--(communicatiesociologie); technologische aspecten zie {659.3} --- Media discourse --- Taalgebruik in de media --- taalkundige studies --- Media discourse. --- Taalgebruik in de media. --- taalkundige studies. --- taal. --- 316.774 Massamedia--(communicatiesociologie); technologische aspecten zie {659.3} --- Médias et langage --- #SBIB:309H512 --- #SBIB:309H1025 --- Verbale communicatie: inhoudsanalyse: onderzoekingen --- Mediaboodschappen met een informatieve functie --- Sociolinguistics. --- Dagbladen --- Massamedia --- Radiojournalistiek --- Sociolinguïstiek. --- Language. --- Mass media and language --- Sociolinguistics --- Newspaper style --- Stilistics --- Mass communications --- Journaux --- Sociolinguistique --- Langage --- Broadcast journalism - Language. --- Newspapers - Language.
Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|