Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|
Choose an application
Depuis la guerre des Gaules, nombreux parmi le peuple belge sont ceux qui ont compris l’avantage de maîtriser aussi bien le néerlandais que le français. Or, beaucoup sont appelés mais peu sont élus. Car comment admettre de gaieté de cœur que le francophone a un «chat dans la gorge», quand le néerlandophone y découvre une «grenouille» (een kikker in de keel), et qu’en français on «coupe les cheveux en quatre», tandis que nos voisins du nord «tamisent les moustiques» (muggen ziften) ? Devant cette légitime consternation, il nous a semblé utile de fournir l’équivalent néerlandais des expressions idiomatiques françaises les plus courantes. Nous avons cru amusant d’ajouter chaque fois une traduction littérale qui vous fera vous tordre de rire, mais qu’il ne faut surtout pas utiliser, sous peine de bévue et d’incommunication... à moins d’être très snob ou très spécial ! Le mode d’emploi est très simple, et ceux qui connaissent l’ouvrage «Sky my husband» de Jean-Loup Chiflet (paru chez Hermé en 1985) ont pu se familiariser avec la présentation de notre «guide» : une expression française, introduite par son mot-clé, traduite mot à mot et sous ce clin d’œil illustré avec humour, la bonne expression néerlandaise correspondante.
Nederlands --- Néerlandais (langue) --- 82 --- 801.3 --- Communication (langue française) Communicatie (Franse taal) --- Communication (langue néerlandaise) Communicatie (Nederlandse taal) --- Linguistique Taalkunde --- Proverbes Spreekwoorden --- 801.3 Lexicografie. Woordenboeken --- Lexicografie. Woordenboeken --- 82 Literatuur. Algemene literatuurwetenschap --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap --- French language --- Idioms --- Translating into Dutch. --- 82 Literature in general --- Literature in general
Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|