Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|
Choose an application
Contained herein are forty-eight translations1 of what is arguably the single most famous passage in Japanese literature, namely the opening section of The Pillow Book, written around the turn of the eleventh century by a woman we know as Sei Shônagon. The languages represented, in entries dating from 1875 to the present day, are Bulgarian, Catalan, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, French, German, Italian, Romanian, Russian, Spanish and Turkish; two versions have also been provided in Chinese (with additional versions in modern Japanese appearing in Appendix III). Most of the translations have previously been available only in rare or hard to obtain sources, and are now brought together for the first time in an affordable and readily accessible format.
Japanese literature --- Women authors, Japanese --- East and West in literature. --- Translating and interpreting --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- History and criticism. --- Cross-cultural studies. --- Translating --- Sei Shōnagon, --- Sei Sonankon, --- 淸少納言, --- 淸少纳言, --- 淸少訥言, --- 淸少言, --- 清小納言, --- 清少納言, --- 清少纳言, --- 清少訥言, --- Translations --- Makura no sōshi --- Translators --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Vertaalgeschiedenis
Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|